Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Love songs
Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)
View original-language texts alone: Canciones amatorias
Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado, pues descubrir mis dolores, mi vivir apasionado; no es de agora mi pasión, días ha que soy penado. Una señora a quien sirvo mi servir tiene olvidado. Su beldad me hizo suyo, el su gesto tan pulido en mi alma está esmaltado. ¡Ay! ¡Ay de mí! Que la miré, que la miré para vivir lastimado, para llorar y plañir glorias del tiempo pasado. ¡Ay! Mi servir tiene olvidado.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "Unveil the thought of my hidden secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Enthüll' das Wesen dessen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Unveil the thought of my hidden secret, then reveal my anguish, my passionate life. My passion is not of the here and now; I've suffered for days. The lady I serve has forgotten my servitude. Her beauty made me hers, and her shining face is enameled in my soul. Ah! Woe is me who looked at her only to live wounded, to weep and lament glories of times gone by. Ah! She has forgotten my servitude.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Comendador de Ávila
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 17
Word count: 76
Mañanica era, mañana de San Juan se decía al fin, cuando aquella diosa Venus dentro de un fresco jardín tomando estaba la fresca a la sombra de un jazmín, cabellos en su cabeza, parecía un serafín. Sus mejillas y sus labios como color de rubí y el objeto de su cara figuraba un querubín; allí de flores floridas hacía un rico cojín, de rosas una guirnalda para el que venía a morir, ¡ah!, lealmente por amores sin a nadie descubrir.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "It was daybreak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es dämmerte der Morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note for line 17: in some CD booklets, the typo "lentamente" appears instead of "lealmente".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
It was daybreak - the morning of Saint John dawned at last, when that goddess Venus in a cool garden was taking in the air beneath the shade of jasmine; with her hair she resembled a seraph. Her cheeks and lips the colour of ruby, and the expression on her face seemed that of a cherub. From blossoming flowers she fashioned a rich cushion, a garland of roses for one who came to die loyally for a love without revealing it to anyone.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 18
Word count: 83
Lloraba la niña (y tenía razón) la prolija ausencia de su ingrato amor. Dejola tan niña, que apenas, creo yo que tenía los años que ha que la dejó. Llorando la ausencia del galán traidor, la halla la Luna y la deja el Sol, añadiendo siempre pasión a pasión, memoria a memoria dolor a dolor. Llorad, Corazón, que tenéis razón.
Authorship:
- by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "The girl was weeping (and with reason)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
The girl was weeping (and with reason) over the prolonged absence of her ungrateful lover. He left her so young, that she hardly believed it - that it's been as many years since then as her age when he left her. Weeping over the absence of her faithless lover, she is found by the moon and left by the sun. Ever adding suffering upon suffering, memory upon memory, anguish upon anguish. Weep, heart, for you have reason.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 18
Word count: 77
Mira que soy niña, ¡Amor, déjame! ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Paso, amor, no seas a mi gusto extraño, no quieras mi daño pues mi bien deseas; basta que me veas sin llegárteme. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! No seas agora, por ser atrevido; sé agradecido Ah! con la que te adora, que así se desdora mi amor y tu fe. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Mira que soy niña ...
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Look, I’m just a girl. My love, leave me! ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean Laurent) , "Vois, je ne suis qu’une enfant. Laisse-moi, mon amour.", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Look, I’m just a girl. My love, leave me! Ay, ay, ay, I’ll die! Pass me by, my love, don’t just be a rare fancy of mine, don’t wish me pain while wishing me well; just look at me without getting too close. Ay, ay, ay, I’ll die! Don’t be daring with me; be gracious (Ah!) to the one who adores you, if you don’t want to betray my love and your faith. Ay, ay, ay, I’ll die! See, I’m just a girl …
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 15
Word count: 84
No lloréis, ojuelos, porque no es razón que llore de celos quien mata de amor. Quien puede matar no intente morir, si hace con reír más que con llorar. No lloréis ojuelos, porque no es razón que llore de celos quien mata de amor.
Authorship:
- by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "Don't cry, little eyes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne pleurez pas, petits yeux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weint nicht, Äugelein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Don't cry, little eyes, Because it isn't right That, crying from jealousy, You kill with love. One who can kill Shouldn't try to die, If one can do more with laughter Instead of crying. Don't cry, little eyes, Because it isn't right That, crying from jealousy, You kill with love!
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 12
Word count: 50
Serranas de Cuenca iban al pinar, unas por piñones, otras por bailar. Bailando y partiendo las serranas bellas, un piñón con otro, [si ya no es con perlas]1 de amor las saetas huelgan de trocar: unas por piñones, otras por bailar, Entre rama y rama cuando el ciego dios pide al Sol los ojos por verlas mejor, los ojos del Sol las veréis pisar, unas por piñones, otras por bailar.
Authorship:
- by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Going to the pine forest", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean Laurent) , "Dans la pinède", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Pinienhain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Granados.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The local girls from Cuenca are going to the pine forest, some go for pine boughs, others for dancing. Dancing and parrying, those beautiful girls, one pine bough against another, if they can’t have pearls strike like Cupid’s arrows and take a break from gathering: some go for pine boughs, others for dancing, Among all the branches, the blind god asks the Sun for eyes to see them better, [with] the eyes of the Sun you’ll see them walking, some go for pine boughs, others for dancing.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Go to the single-text view
Notes
Stanza 1, line 1 - "Serrana" - a woman from the 'sierra' or mountain range.
Stanza 1, line 1 - "Cuenca" - The medieval town Cuenca is situated romantically on the rocky spur of S Cristóbal and cut off from the Serranía de Cuenca by the deep defiles of the Júcar and the Huecar - both rivers are overhung by the old walls and towers of the town.
Stanza 3, line 2 - "the blind god" - i.e., Cupid.
This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 20
Word count: 87
Gracia mía, juro a Dios que sois tan bella criatura que a perderse la hermosura se tiene de hallar su voz. Fuera bien aventurada en perderse en vos mi vida porque viniera perdida para salir más ganada. ¡Ah! Seréis hermosuras dos en una sola figura, que a perderse la hermosura se tiene de haller en vos. En vuestros verdes ojuelos nos mostráis vuestro valor que son causa del amor y las pestañas son cielos; nacieron por bien de nos. Gracia mía ...
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Meine Anmutige", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission