Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Love Songs
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: Písně milostné
Ó naší lásce nekvete To vytoužené štěstí: A kdyby květlo, na světě Nebude dlouho kvěsti. Pročby se slza v ohnivé Polibky vekrádala? Proč by's mě v plné lásce své Ouzkostně objímala? Ó trpké je to loučení, Kde naděj nezakyne: Tu srdce cítí ve chvění, Že brzo bídně zhyne.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 8
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Ah, our love does not blossom", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "The happiness that was our wish", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 62. Note: the website antonin-dvorak.cz leaves out "na světě" in stanza 1, line 3.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ah, our love does not blossom to its desired happiness: And if it did, it would not last for long. Why does a tear steal away passionate kisses? Why does, while in love, this anxiety embrace me? Ah, bitter is the parting where hope still lives, For the heart knows the hope is soon to vanish.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2006 by Djordje Nesic and Hannah Sharene Penn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 8
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 12
Word count: 56
V tak mnohém srdci mrtvo jest Jak v temné pustině; V něm na žalosť a na bolesť, Ba místa jedině. Tu klami lásky horoucí V to srdce vstupuje, A srdce žalem prahnoucí, To mní, že miluje. A v tomto sladkém domnění Se ještě jednou v ráj To srdce mrtvé promění A zpívá starou báj!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "In many a heart death dwells", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "So many hearts are all lifeless", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Monessakin sydämessä asuu kuolema", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 57. Note: the Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) uses the spelling "žalost" and "bolest" (stanza 1, line 3). The website antonin-dvorak.cz uses the spelling "klamy" (stanza 2, line 1).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
In many a heart death dwells As in a dark desert. In such a heart, there is only room for sadness and illness. The burning love enters Into the heart, to deceive it. The sad heart pines And thinks it is in love. In that sweet state, That state of paradise, The dead heart revives again, And sings, sings its old song.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2006 by Djordje Nesic and Hannah Sharene Penn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 3
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 12
Word count: 62
Kol domu se teď potácím, Kde's bydlívala dříve, A z lásky rány krvácím, Te lásky sladké, lživé! A smutným okem nazírám, Zdaž ke mně vedeš kroku: A vstříc Ti náruč otvírám, Však slzu cítím v oku! Ó kde jsi, drahá, kde jsi dnes, Což nepřijdeš mi vstříce? Což nemám, v srdci slasť a ples, Tě uzříť nikdy více?
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "I linger by the house of my beloved", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "Now I’m staggering past the house", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 63. Note: the website antonin-dvorak.cz leaves out the word "Te" in stanza 1, line 4.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
I linger by the house of my beloved, The house where love once lived. I still bleed from love's wounds, Those sweet wounds, from loving you in vain. With veiled eyes I feel your footsteps coming towards me! I open my arms to embrace you, But only feel tears in my eyes. Oh, where are you, my dear, where, That you do not come to my embrace? Will I never again feel in my heart, The happiness of holding you?
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2006 by Djordje Nesic and Hannah Sharene Penn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 9
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 12
Word count: 80
Já vím, že v sladké naději Tě smím přec milovat: A že chceš tím horoucněji Mou lásku pěstovať. A přec, když nazřím očí Tvých V tu přerozkošnou noc; A zvím, jak lásky nebe z nich Na mne snáší moc: Tu moje oko slzami Se náhle se obstírá, Neb v štěstí naše za námi Zlý osud pozírá!...
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 6
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "I know, with sweet hope", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "Oh yes, I may love you, I know", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 60. Note: in stanza 2, line 3, the website antonin-dvorak.cz shows "lásky nebe" as "nebe lásky". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition. In stanza 3, line 2, word 1, the Bärenreiter edition changes "Se" to "Tu".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
I know, with sweet hope, that I can offer you my love; That you will cherish my love with ardor. And yet, when I look into your eyes on this opulent night, And see there all the power that love brings from the sky, Suddenly my eyes well up with tears of sadness -- Above our happiness, cruel fate looms.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2006 by Djordje Nesic and Hannah Sharene Penn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 6
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 12
Word count: 59
Nad krajem vévodí lehký spánek, Jasná se rozpjala májová noc; Nesmělý krade se do listí vánek, S nebes se schýlila míru moc. Zadřímlo kvítí, potokem šumá Tišeji nápěvů tajemných sbor... Příroda v rozkoši blaženě dumá, Neklidných živlů všad utichl vzpor. Hvězdy se sešly co naději světla, Země se mění na nebeský kruh: Mým srdcem, v němžto kdys blaženosť květla, Mým srdcem táhne jen bolestí ruch!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 17
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Over the landscape ruled by care-free dreams", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "All over the landscape a light sleep reigns", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 71.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Over the landscape ruled by care-free dreams, Clear May night is outstretched. Gently a breeze steals through the leaves, From the skies, calmness descends. Flowers slumber, and through the woods, Like a secretive choir, the brook sings. Opulent nature muses blissfully, Nothing remains that would bring conflict. Stars are assembled to bring the light, The earth is melding into the heaven's orb. But in my heart, where once blessedness blossomed, Now only illness remains.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2006 by Djordje Nesic and Hannah Sharene Penn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 17
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 12
Word count: 74
Zde v lese u potoka Já stojím sám a sám; A ve potoka vlny V myšlenkách pozírám. Tu vidím starý kámen, Nad nímž se vlny dmou; Ten kámen [vstoupa]1, padá Bez klidu pod vlnou. A proud se oň opírá, Až kámen zvrhne se: Kdy vlna života mne Se světa odnese?
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 14
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "In the woods by the stream", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "By a brook in the forest", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 68.
1 Dvořák: "stoupá" (Bärenreiter, 2003)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
In the woods by the stream I stand all alone, And lost in my thoughts I gaze into the stream's eddy. There I see an old stone, Over which the water rolls. And that stone beneath the waves, Always rises and falls. The stone battles the waves, And finally overturns. When will the waves of life finally Sweep me away from this world?
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2006 by Djordje Nesic and Hannah Sharene Penn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 14
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 12
Word count: 63
V té sladké moci očí Tvých Jak rád bych zahynul, Kdyby mně k životu jen smích Rtů krásných nekynul. Však tu smrť sladkou zvolím hned S tou láskou ve hrudí: Když mě jen ten Tvůj smavý ret K životu probudí.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "By the sweet power of your eyes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "I’m in such sweet thrall to your eyes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 56. Note: Dvořák's setting uses the spelling "smrt" in stanza 2, line 1, word 3.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
I would gladly, gladly perish By the sweet power of your eyes, If your beautiful smile did not Bring me back to life. I would always happily choose that sweet death With this love, this love in my breast: But only if I knew that your sweet lips Would wake me from my rest.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2006 by Djordje Nesic and Hannah Sharene Penn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 8
Word count: 54
Ó, duše drahá, jedinká, Jež v srdci žiješ dosuď: Má oblétá Tě [vzpomínka]1, Ač dělí nás zlý osud. Ó kéž jsem zpěvnou labutí, Já zaletěl bych k Tobě: A v posledním bych vzdechnutí Ti vypěl srdce v mdlobě.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Oh, you, my soul's only dear one", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "O dear soul, the only one true", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 58. Note: in stanza 1, line 4, words 1-3, the Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the original ("Ač dělí nás") but the website antonin-dvorak.cz shows "Ač nás dělí". In addition, both use the spelling "dosud" instead of "dosuď" (stanza 1, line 2, word 5).
1 Dvořák: "myšlenka"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
Oh, you, my soul's only dear one, Who will live in my heart forever: My thoughts circle around you, Even though cruel fate separates us. Oh, if I were a singing swan, I would fly to you, and with my last breath, Sing my heart out to you, Ah, with my last breath.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2006 by Djordje Nesic and Hannah Sharene Penn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 4
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 8
Word count: 53