Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Ariettas
Song Cycle by Vincenzo Bellini (1801 - 1835)
View original-language texts alone: Sei Ariette
Malinconia, Ninfa gentile, la vita mia consacro a te; i tuoi piaceri chi tiene a vile, ai piacer veri nato non è. Fonti e colline chiesi agli Dei; m'udiro alfine, pago io vivrò, [né mai quel fonte co' desir miei, né mai quel monte trapasserò.]1.
Authorship:
- by Ippolito Pindemonte (1753 - 1828)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Víctor Sampietro Crespo) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Hensel, in one of many repetitions:
Né mai quel monte co' miei pensieri, né mai quel fonte trapasserò
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Melancholy, gentle nymph, I devote my life to you. One who despises your pleasures Is not born to true pleasures. I asked the gods for fountains and hills; They heard me at last; I will live satisfied Even though, with my desires, I never Go beyond that fountain and that mountain.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Antonio Giuliano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ippolito Pindemonte (1753 - 1828)
Go to the single-text view
Translations of titles
"Malinconia, Ninfa gentile" = "Melancholy, gentle nymph"
"Canzonetta" = "Little song"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
Vanne, o rosa fortunata, a posar di Nice in petto ed ognun sarà costretto la tua sorte invidiar. Oh, se in te potessi anch'io transformarmi un sol momento; non avria più bel contento questo core a sospirar. Ma tu inchini dispettosa, bella rosa impallidita, la tua fronte scolorita dallo sdegno e dal dolor. Bella rosa, è destinata ad entrambi un'ugual sorte; là trovar dobbiam la morte, tu d'invidia ed io d'amor.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Go, fortunate rose", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gehe, glückliche Rose", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Ve, rosa afortunada", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Go, fortunate rose, to rest at Nice's breast and all will be forced to envy your fate. Oh, if I could change myself into you, but for a moment, my heart would long for no greater happiness. But you bow your head with spite, fair faded rose, your brow loses all colour from disdain and pain. Lovely rose, it is destined, that we meet the same fate: we shall both meet death there, you from envy and I of love.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-10-02
Line count: 16
Word count: 80
Bella Nice, che d'amore desti il fremito e il desir, Bella Nice, del mio core dolce speme e sol sospir, Ahi! verrà, né sì lontano, forse a me quel giorno è già, che di morte l'empia mano il mio stame troncherà. Quando in grembo al feral nido peso, ahi! misero, io sarò, deh, rammenta quanto fido questo cor ognor t'amò. Sul mio cenere tacente se tu spargi allora un fior, Bella Nice, men dolente dell'avel mi fia l'orror. Non ti chiedo che di pianto venga l'urna mia a bagnar, se sperar potess'io tanto, vorrei subito spirar.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Diana Farrell) , "Beautiful Nice, who arouses", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schöne Nike, die den Schauer", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Beautiful Nice, who arouses The trembling and desire of love- ah! Beautiful Nice, sweet hope And sole yearning of my heart, Alas, it will come- and perhaps That day is already not so far away from me- When the pitiless hand of death Will cut short my life's thread. When in the bosom of the ungodly final abode Lifeless- alas, wretched- I will be, Please, please remember how faithfully This heart always loved you. Upon my silent ashes Should you then cast a flower, Beautiful Nice, less sorrowful Will the horror of the tomb be for me.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Diana Farrell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Diana Farrell.  Contact: DianaKFarrell (AT) gmail.com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-11-02
Line count: 16
Word count: 97
Almen se non poss'io seguir l'amato bene, affetti del cor mio, seguitelo per me. Già sempre a lui vicino raccolti amor vi tiene e insolito cammino questo per voi non è.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in La Clemenza di Tito
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "At least, if I am not able", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wenn ich schon meinem Geliebten", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
At least, if I am not able to follow my beloved, you affections of my heart, go with him for me. Already near him always, Love keeps you gathered, and the path to him is not an unfamiliar one for you.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in La Clemenza di Tito
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-09-09
Line count: 8
Word count: 41
Per pietà, bell'idol mio, non mi dir ch'io sono ingrato; infelice e sventurato abbastanza il Ciel mi fa. Se fedele a te son io, se mi struggo ai tuoi bei lumi, sallo amor, lo sanno i Numi il mio core, il tuo lo sa.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse, from Artaserse, Act I, Scene V
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "For Pity's Sake", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hab Erbarmen, mein schöner Abgott", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
For pity's sake, my beautiful idol do not tell me that I am ungrateful; unhappy and unfortunate enough has heaven made me. That I am faithful to you, that I languish under your bright gaze, Love knows, the gods know, my heart [knows], and yours knows.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse, from Artaserse, Act I, Scene V
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-10-02
Line count: 8
Word count: 46
Ma rendi pur contento della mia bella il core, e ti perdono, amore, se lieto il mio non è. Gli affanni suoi pavento più degli affanni miei, perché più vivo in lei di quel ch'io vivo in me.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ipermestra
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Only make her happy", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aber mache doch nur", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Only make happy The heart of my beautiful [lady], And I will pardon you, love If my own [heart]is not glad. Her troubles I fear More than my own troubles, Because I live more in her Than I live in myself.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ipermestra
Go to the single-text view
This text was added to the website:
Line count: 8
Word count: 42