by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Du Mor, som einsam heime gjeng
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Du Mor, som einsam heime gjeng, du lengtar etter meg og syter jamt for vesle Gut, som sveiv so langt fraa deg. Du greet for meg so mang ei Taar, daa som eg heiman foor. Eg saag 'kje Moers Hug var saar, eg vyrd' 'kje Moers Ord. Eg vilde ut i Verda eg. Og vitt og breitt eg rann. So langt sveiv Hugen min fraa deg ditt Hjarte for meg brann. Eg vilde ut i Verda eg, med Elsk til fagre Möy. Og Hugen sveiv so langt fraa deg du kunne for meg döy.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa Understrengjom", op. 40 no. 3, published 1897 [voice and piano], from Strengjeleik, no. 3, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Du mor, som einsam heime gjeng", op. 37 no. 4 [voice and piano], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 4, also set in German (Deutsch), also set in English [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) DAN FRE GER GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) DAN ENG FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa Understrængen", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 94
Auf der Untersaite
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Daheim bist Mutter du allein, dein Sehnen weilt bei mir, in Angst du schwebst um's junge Blut, das draussen fern von dir! Du weinst um mich so manche Thrän', dass in die Fern zog ich. Ich fühlt' nicht, wie dir bang zu Mut, dein Wort nicht achtet' ich. Wollt wandern in die Welt hinaus, die kreuz und quer ich fuhr. Dieweil mein Sinn der Ferne galt, du mein gedachtest nur. Wollt wandern in die Welt hinaus und lieben wollte ich, doch dacht ich nicht an dich zu Haus - du sterben konnt'st für mich.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Auf der Untersaite", op. 40 no. 3, published 1897 [voice and piano], from Saitenspiel, no. 3, Leipzig, W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 94