Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich fahr dahin, [wenn]1 es muß sein, Ich scheid mich von der Liebsten mein, Zuletzt laß ich [ihrs]2 Herze mein, Dieweil ich leb, so soll es sein. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Das sag ich ihr und niemand mehr: Mein'm Herzen g'schah noch nie so weh. Sie liebet mich je länger je mehr; Durch Meiden muß ich leiden Pein. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Ich bitt dich, liebste Fraue mein, Wann ich dich mein und anders kein, Wann ich dir gib mein Lieb allein, Gedenk, daß ich dein eigen bin. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Nun halt die Treu als stet als ich! So wie du willt, so findst du mich. Halt dich in Hut, das bitt ich dich! Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin! Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
L. Keller sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lassen: "wann"; further changes may exist not noted above
2 Keller: "das"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Altes Minnelied", WoO. 32 no. 17 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 17, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abschiedslied", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 9, published 1865 [ SATB chorus a cappella ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 9, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Keller (1847 - 1930), "Ich fahr' dahin", stanzas 1,3, from Zwei altdeutsche Volkslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Ritters Abschied", published 1904 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 3 [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Rudolf Mengelberg, Friedrich Silcher.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je m'en vais, puisqu'il le faut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 134
I’m going away, if that's how it must be, I’m leaving my beloved, But in the end, I left her my heart, As I live, so shall it be. I’m going away, I’m going away! This I told to her, and no one else: My heart has never ached so much. She will still love me; By avoiding [her], I’ll suffer. I’m going away, I’m going away! I beg you, my dear lady, If I love you and no other, If I give my love to you alone, Remember that I’m yours. I’m going away, I’m going away! So be faithful to me, as I am constant [to you]! As you wish, so you will find me [to be]. Remain safe at home, this I pray you! God bless you! I’m going away! I’m going away, I’m going away!
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Altes Minnelied" = "Old love song"
"Abschiedslied" = "Song of farewell"
"Ritters Abschied" = "Knight's farewell"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2018-03-14
Line count: 20
Word count: 139