Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich fahr dahin, [wenn]1 es muß sein, Ich scheid mich von der Liebsten mein, Zuletzt laß ich [ihrs]2 Herze mein, Dieweil ich leb, so soll es sein. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Das sag ich ihr und niemand mehr: Mein'm Herzen g'schah noch nie so weh. Sie liebet mich je länger je mehr; Durch Meiden muß ich leiden Pein. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Ich bitt dich, liebste Fraue mein, Wann ich dich mein und anders kein, Wann ich dir gib mein Lieb allein, Gedenk, daß ich dein eigen bin. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Nun halt die Treu als stet als ich! So wie du willt, so findst du mich. Halt dich in Hut, das bitt ich dich! Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin! Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
L. Keller sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lassen: "wann"; further changes may exist not noted above
2 Keller: "das"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Altes Minnelied", WoO. 32 no. 17 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 17, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abschiedslied", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 9, published 1865 [ SATB chorus a cappella ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 9, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Keller (1847 - 1930), "Ich fahr' dahin", stanzas 1,3, from Zwei altdeutsche Volkslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Ritters Abschied", published 1904 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 3 [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Rudolf Mengelberg, Friedrich Silcher.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je m'en vais, puisqu'il le faut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 134
Je m'en vais, puisqu'il le faut, Je me sépare de ma bien-aimée, Enfin, je laisse mon cœur auprès du sien, Tant que je vivrai, il en sera ainsi, Je m'en vais, je m'en vais ! Je lui dis cela, et à personne d'autre : Mon cœur n'a jamais connu pareille douleur. Plus longtemps elle m'a aimé, plus fort elle m'a aimé Cette séparation me fait souffrir mille tourments, Je m'en vais, je m'en vais ! Je t'en prie, ma très chère femme, Quand je pense à toi et à aucune autre, Quand à toi seule je donne mon amour, Songe que je suis tout entier à toi, Je m'en vais, je m'en vais ! Maintenant garde moi toujours ta foi, comme moi ! Tu me retrouveras comme tu le désires Prends soin de toi, je t'en prie ! Que Dieu te bénisse ! Je m'en vais, Je m'en vais, je m'en vais !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2011-11-13
Line count: 20
Word count: 153