I und mein junges Weib
Language: Swabian (Schwäbisch)
Available translation(s): DUT ENG
I und mein junges Weib
Können schön tanze,
Sie mit dem Bettelsack,
I mit dem Ranze,
Schenkt mir a mal bayrisch ein,
Woll’n a mal lustig sein,
Bayrisch, bayrisch, bayrisch muss sein
Des Schulzens Mägdala
Thut mir gefalla
Sie heisset Gretala,
Liebt mich vor alla.
Schenkt mir a mal…
Hinterm Dorf, in den Sand,
Bauern thun dröscha.
Mädel hats Herz verbrannt,
Henker mags löscha.
Schenkt mir a mal…
Schlächter gehn auf das Land,
Wollen was kaufa,
Haben ’n Stock in der Hand,
Müssen brav laufa.
Schenkt mir a mal…
Mein Weib geht in die Stadt,
I bleib daraussa,
Was sie erbettelt hat,
Thu i versaufa.
Schenkt mir a mal…
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 27
Word count: 109
Ik en mijn jonge vrouw
Language: Dutch (Nederlands)  after the Swabian (Schwäbisch)
Ik en mijn jonge vrouw
Kunnen mooi dansen,
Zij met de bedelzak,
Ik met de ransel.
Schenk me wat bier of wijn,
Laat ons eens vrolijk zijn,
Beiers, Beiers, Beiers moet ’t zijn.
De schout z’n hartedief
Is mij bevallen,
Ja, zij heet Greetje lief,
Mint mij vóór allen.
Schenk me…
Achter ’t dorp, in het zand,
Dorsen boer’n hun schoven.
’n Meisje heeft ‘t hart verbrand,
‘n Beul wil ’t wel doven.
Schenk me…
Slachters gaan op het land,
Willen wat kopen,
Hebben ’n stok in de hand,
Moeten braaf lopen.
Schenk me…
Mijn vrouw gaat in de stad,
Ik blijf daarbuiten,
Heeft zij gebedeld wat,
Ik ga’ t verzuipen.
Schenk me…
About the headline (FAQ)
Translation of title "Bettlerlied" = "Bedelaarslied"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 27
Word count: 113