I und mein junges Weib
Language: Swabian (Schwäbisch)
Available translation(s): DUT ENG
I und mein junges Weib
Können schön tanze,
Sie mit dem Bettelsack,
I mit dem Ranze,
Schenkt mir a mal bayrisch ein,
Woll’n a mal lustig sein,
Bayrisch, bayrisch, bayrisch muss sein
Des Schulzens Mägdala
Thut mir gefalla
Sie heisset Gretala,
Liebt mich vor alla.
Schenkt mir a mal…
Hinterm Dorf, in den Sand,
Bauern thun dröscha.
Mädel hats Herz verbrannt,
Henker mags löscha.
Schenkt mir a mal…
Schlächter gehn auf das Land,
Wollen was kaufa,
Haben ’n Stock in der Hand,
Müssen brav laufa.
Schenkt mir a mal…
Mein Weib geht in die Stadt,
I bleib daraussa,
Was sie erbettelt hat,
Thu i versaufa.
Schenkt mir a mal…
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 27
Word count: 109
My young wife and I
Language: English  after the Swabian (Schwäbisch)
My young wife and I
Can dance well,
She with her pouch,
I with my satchel,
We’re on Bavarian time,
Let’s be happy,
We’re Bavarian.
The sheriff’s servant
Pleases me.
She’s called Gretala,
And loves me before all others.
Give me another...
Behind the village, in the sand,
Farmers bring in the sheaves.
A girl has set my heart aflame,
An executioner wants to put it out.
Give me another...
Butchers travel the country,
Wanting to buy livestock,
Leading it by the hand,
Walking proudly.
Give me another...
My wife goes to town,
I remain out here.
What she earned from her begging,
I drink up.
Give me another….
About the headline (FAQ)
Translation of title "Bettlerlied" = "Begging song"
Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 27
Word count: 109