Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du Blomst i Dug! Du Blomst i Dug! Hvisk mig Drømmene dine: Er der i dem den samme Luft, Den samme sælsomme Elverlandsduft Som i mine? Og hvisker, sukker og klager det dèr Gennem døende Duft og blundende Skær, gennem vågende Klang, gennem spirende Sang: I Længsel, I Længsel jeg lever!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens, first published 1872 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erik Åkerberg (1860 - 1938), "Du Blomst i Dug" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "Du blomst i dug ", 1907 [ voice and piano ], also set in English [sung text not yet checked]
- by Matti Borg (b. 1956), "Du Blomst i Dug!", from Landskab. 12 sange til tekster af J.P.Jacobsen, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Pauline Hall (1890 - 1969), "Du Blomst i Dug!" [sung text not yet checked]
- by Valdemar Fini Henriques (1867 - 1940), "Du Blomst i Dug", op. 2 (Tre sange) no. 1 (1889) [ voice and piano ], Kjøbenhavn, Nordisk Musik-Forlag; Leipzig, Wilhelm Hansen  [sung text not yet checked]
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Du blomst i dug", 1916, from Stilla visor, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Rued Langgaard (1893 - 1952), "Du blomst i dug", 1914, published 1915 [sung text not yet checked]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Du blomst i dug", 1921, from To Digte, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Du blomst i dug", op. 10 no. 1 (1895), from To digte af J P Jacobsen, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Marie Herzfeld (1855 - 1940) , no title ; composed by Felix Rosenthal.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Marie von Borch (1853 - 1895) , no title ; composed by Robert Fischhof, Rudi Spring.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Menzies) , "You flower in dew", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 51
Blume im Tau! Blume im Tau! Raune mir Träume - die deinen: Bergen sie denn dieselbe Luft, denselben seltsamen Elfenreichduft wie - die meinen? Und raunen, seufzen und klagen sie nicht durch entschwebenden Duft und schimmerndes Licht, durch munteren Klang, sich regenden Sang: In Sehnsucht, in Sehnsucht ich lebe!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens, first published 1872
This text was added to the website: 2018-04-20
Line count: 11
Word count: 49