by
William Smyth (1765 - 1849)
The parting kiss
Language: English
Available translation(s): FRE ITA
Laura, thy sighs must now no more
My falt'ring step detain,
Nor dare I hang thy sorrows o'er,
Nor clasp thee thus in vain:
Yet while thy bosom heaves that sigh,
While tears thy cheek bedew,
Ah! Think tho' doom'd from thee to fly,
My heart speaks no adieu.
Thee would I bid to check those sighs,
If thine were heard alone ...
Thee would I bid to dry those eyes,
But tears are in my own.
One last, long kiss ... and then we part,
Another and adieu!
I cannot aid thy breaking heart,
For mine is breaking too.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Le Baiser d'adieu", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Der Scheidekuß"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bacio d’addio", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 100
Il bacio d’addio
Language: Italian (Italiano)  after the English
Laura, non puoi più trattenere con il pianto
il passo mio che esita a lasciarti,
Nè io, pur comprendendo il tuo tormento,
continuerò invano ad abbracciarti.
Eppure mentre continui a sospirare,
mentre le lacrime bagnano il tuo viso,
pensa che anche se condannato a partire,
la lontananza non ci avrà diviso.
Ti chiederei di frenare i tuoi sospiri
se a sospirare fossi tu soltanto.
Ti chiederei di asciugare le tue lacrime,
se non condividessi anche io il tuo pianto.
E ora dammi il bacio dell’addio,
…e un altro ancora mentre sto partendo!
Non posso consolare il cuore mio,
che insieme con il tuo si sta spezzando.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2024 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-04
Line count: 16
Word count: 106