by
William Smyth (1765 - 1849)
The parting kiss
Language: English
Available translation(s): FRE ITA
Laura, thy sighs must now no more
My falt'ring step detain,
Nor dare I hang thy sorrows o'er,
Nor clasp thee thus in vain:
Yet while thy bosom heaves that sigh,
While tears thy cheek bedew,
Ah! Think tho' doom'd from thee to fly,
My heart speaks no adieu.
Thee would I bid to check those sighs,
If thine were heard alone ...
Thee would I bid to dry those eyes,
But tears are in my own.
One last, long kiss ... and then we part,
Another and adieu!
I cannot aid thy breaking heart,
For mine is breaking too.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Le Baiser d'adieu", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Der Scheidekuß"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bacio d’addio", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 100
Le Baiser d'adieu
Language: French (Français)  after the English
Tes soupirs, ô Laura, ne doivent maintenant
Mes pas mal assurés retarder plus longtemps.
Je ne peux plus oser consoler ton chagrin
Ni ainsi te serrer entre mes bras, en vain.
Pendant que ce soupir soulève ta poitrine.
Pendant que sur ta joue se répandent les pleurs,
Ah! pense bien: je suis condamné à te fuir,
Mais jamais un adieu n'aura place en mon c?ur.
Je voudrais t'en prier: maîtrise ces soupirs,
Mais les tiens ne sont pas les seuls que l'on entende.
Je voudrais de tes yeux voir les pleurs se tarir
Mais les larmes aussi de mes yeux se répandent.
Un dernier, long baiser, et puis c'est le départ,
Un autre, un autre encor et je te dis adieu.
Je ne puis consoler ton c?ur brisé en deux,
Le mien se brise aussi, puisque l'on nous sépare.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2003 by Isabelle Cecchini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2005-01-18
Line count: 16
Word count: 140