by William Smyth (1765 - 1849)
Translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
The parting kiss
Language: English
Laura, thy sighs must now no more My falt'ring step detain, Nor dare I hang thy sorrows o'er, Nor clasp thee thus in vain: Yet while thy bosom heaves that sigh, While tears thy cheek bedew, Ah! Think tho' doom'd from thee to fly, My heart speaks no adieu. Thee would I bid to check those sighs, If thine were heard alone ... Thee would I bid to dry those eyes, But tears are in my own. One last, long kiss ... and then we part, Another and adieu! I cannot aid thy breaking heart, For mine is breaking too.
Authorship:
- by William Smyth (1765 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The parting kiss", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 25, G. 226 no. 25, published 1810/2 [ voice, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Le Baiser d'adieu", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Der Scheidekuß"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bacio d’addio", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 100
Der Scheidekuß
Language: German (Deutsch)  after the English
Laura, o hemmen darf dein Schmerz nicht länger meinen Schritt: vergebens sinkst du mir an's Herz, du darfst, du kannst nicht mit! Ob Seufzer deiner Brust entflieh'n, ob ich zum fernen Pol von dir, mein weinend Kind, muß zieh'n, mein Herz spricht kein Leb'wohl! Gern löscht'ich deiner Seufzer Glut, entsprühten sie nur dir; gern stillt' ich deiner Thränen Flut, versiegten meine hier. Ein langer Kuß - o Trennungsschmerz! ein letzter und ade! Kann trösten nicht dein brechend Herz, mein eig'nes bricht vor Weh!
Authorship:
- by Georg Pertz (1830 - 1870), "Der Scheidekuß" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-05-15
Line count: 16
Word count: 84