by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
In aller Früh, ach, lang vor Tag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE
In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.
Hell ist mein Aug' um Mitternacht,
Heller als frühe Morgenglocken:
Wann hätt'st du je [am Tage]1 mein gedacht?
Wär' ich ein Fischer, stünd' ich auf,
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Trüg' herzlich froh die Fische zum Verkauf.
In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
So rüstig Treiben wär' mir eben recht!
Weh, aber ich! o armer Tropf!
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard,
Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 81.
1 not set by Distler.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Lied eines Verliebten", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 3 no. 9 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Lied eines Verliebten", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 4? (1838), published 1843? [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "In aller Früh", 1984 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Lied eines Verliebten", from Mörike-Lieder, no. 43 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles James Pearson) , "Song of one in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'un amoureux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Complainte d'un amoureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 15
Word count: 96
Song of one in love
Language: English  after the German (Deutsch)
At the earliest, oh long before daylight,
my heart awoke to think of you,
since only a healthy youth may sleep.
My eye is clear at midnight,
clearer than at the early morning bells:
When did you think of me?
Were I a fisherman, I'd get up,
carry my net down to the river,
carry happily the fish to sell.
In the mill, by a light, the miller's man
bestirs himself, all the gears clatter
such vigorous activity would be just right for me!
But poor me! Poor devil!
I must make my bed in idle misery,
feeling like an unruly mama's boy!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied eines Verliebten"
This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 15
Word count: 104