by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
In aller Früh, ach, lang vor Tag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE
In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.
Hell ist mein Aug' um Mitternacht,
Heller als frühe Morgenglocken:
Wann hätt'st du je [am Tage]1 mein gedacht?
Wär' ich ein Fischer, stünd' ich auf,
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Trüg' herzlich froh die Fische zum Verkauf.
In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
So rüstig Treiben wär' mir eben recht!
Weh, aber ich! o armer Tropf!
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard,
Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 81.
1 not set by Distler.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Lied eines Verliebten", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 3 no. 9 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Lied eines Verliebten", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 4? (1838), published 1843? [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "In aller Früh", 1984 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Lied eines Verliebten", from Mörike-Lieder, no. 43 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles James Pearson) , "Song of one in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'un amoureux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Complainte d'un amoureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 15
Word count: 96
Very early, oh, long before day
Language: English  after the German (Deutsch)
Very early, oh, long before day,
my heart wakes me up to think of you
when healthy youths should be sleeping.
Bright is my eye at midnight,
brighter than early morning bells:
when have you even thought of me in the day?
Were I a fisherman, I would get up,
carry my net out to the river,
carry the fish to market with hearty cheer.
In the mill at daybreak the mill-boy
romps about, all the gears clattering;
even such lusty work would do me good!
Ah! but I, poor ninny!
must lie in bed pining aimlessly,
an unruly woman-child in my head.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied eines Verliebten"
This text was added to the website:
Line count: 15
Word count: 103