Eco [de'miei]1 lamenti, Cetra fedel, che tenti? Spiegare il mio dolore Non può lo stesso amore. Flebil tu cedi invano All'ingegnosa mano, Querele imiti e pianti Con le corde tremanti. Rispondi a'miei sospiri Con replicati giri; Ma quei, che rende il suono I miei sospir non sono. [Fille l'amato]2 bene Lungi è da [queste arene]3; Spiegare il mio dolore Non puó lo stesso Amore.
Confirmed with Poesie di Giovanni Fantoni toscano fra gli Arcadi Labindo, Pisa, 1800, page 188.
1 Glinka: "di miei"2 Glinka: "Fini amato"
3 Glinka: "questa sirene"
Authorship:
- by Giovanni Fantoni (1755 - 1807), "Alla cetra" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Alla cetra", from Due Canzonette Italiane, no. 2, also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , "To the lyre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 64
Эхо моих рыданий, цитра, зачем звучишь ты вновь? Ах, выразить сердца страданий не в силах сама любовь! Струны напрасно зазвучали, нет, не передать струнам звенящим мой вздох и стон печали, звукам их дрожащим. В ответ на стоны муки звучит струна, рыдая. О чём те плачут звуки, - я не о том вздыхаю! Та, кому отдал я все мечтанья, ах! мне её не видать уж вновь, и выразить сердца страданья не в силах сама любовь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Fantoni (1755 - 1807), "Alla cetra"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "К цитре", from Dve ital'janskije kanconetty, no. 2, also set in Italian (Italiano) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 74