by Anonymous / Unidentified Author
Geistliches Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE
Dir nah' ich mich, nah' mich dem Throne,
Dem Thron der höchsten Majestät,
Und mische zu dem Jubeltone
Des Seraphs auch mein Dankgebet.
Bin ich schon Staub, ein Staub der Erden,
Fühl' ich gleich Sünd und Tod in mir,
So soll ich doch ein Seraph werden,
mein Jesus Christus starb dafür,
mein Jesus Christus starb dafür.
Wort' sind nicht Dank. Nein, edle Taten,
Wie Christus mir das Beispiel gibt,
Vermischt mit Kreuz und Tränensaaten,
Sind Weihrauch, den die Gottheit liebt.
Dies sei mein Dank, und denn mein Wille,
Sei jede Stunde dir geweiht!
Gib, dass ich diesen Wunsch erfülle
Bis an das Tor der Ewigkeit,
Bis an das Tor der Ewigkeit.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant sacré", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Geestelijk lied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 18
Word count: 111
Chant sacré
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De toi je m'approche, j'approche du trône,
Le trône de la majesté très haute,
Et je mêle ma voix à l'allégresse
Des Séraphins mon action de grâce.
Je suis déjà poussière, poussière de terre,
Je sens également le péché et la mort en moi,
Aussi je dois pourtant commencer à être un Séraphin,
Mon Jésus-Christ est mort pour cela,
Mon Jésus-Christ est mort pour cela.
Paroles ne sont pas remerciement. Non, que des nobles actions,
Comme le Christ a donné l'exemple,
Mêlées avec la Croix et des graines de larmes,
Soient l'encens que la divinité aime.
Que cela soit mon remerciement, et que ma volonté
Soit à chaque heure consacrée à toi !
Fais que je remplisse ce souhait
Jusqu'à la porte de l'éternité,
Jusqu'à la porte de l'éternité.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 18
Word count: 129