Was macht dir, Herzliebster!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Was macht dir, Herzliebster!
Die Wange so blaß?
Was macht dir das Auge
Von Tränen so naß?
"O Liebchen! Herzliebchen!
Wohl ist es mir weh;
Weit muß ich von hinnen
Weit über die See!"
[Und mußt du von hinnen]1
Dort über [die]2 See
Gibt's wohl noch ein Liebchen.
Herzliebster! ade!
"Es scheinen viel Sterne
Am Himmelsgezelt,
Doch keiner von allen
Wie Luna gefällt."
So nimm nur dies Ringlein
Von Golde so schwer,
Und wird es zu eng dir,
[So wirf's in das Meer.]3
"So steck' nur dies Blümlein
An's klopfende Herz;
Und duftet's dir nimmer,
Verging auch dein Schmerz."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Feyhl: "Was musst du von hinnen?"
2 Feyhl: "der"
3 Feyhl: "So wirf es in's Meer."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Baldamus (1862 - 1933), "Ade", op. 92 no. 2, published 1909 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Johannes Feyhl (1833 - 1905), "Ade", op. 4 (Die sieben Schwaben) no. 4, note: the score gives the composer's name only as "Joh. Feyhl" [sung text checked 1 time]
- by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Volkslied", op. 8 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1858 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Kamm (1845 - 1897), "Scheiden" [ alto and SATB chorus ], from 22 Neue Gesänge für gemischten Chor, no. 13 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-07-21
Line count: 24
Word count: 99
Qu'est‑ce, mon chéri
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Qu'est-ce, mon chéri,
Qui te fait les joues si blêmes ?
Qu'est-ce qui te fait les yeux
Si pleins de larmes ?
«Oh chérie, bien-aimée!
J'ai bien de la peine ;
Je dois partir d'ici
Aller loin sur la mer !»
Alors, si tu dois partir d'ici,
Aller là-bas sur la mer,
Il y aura bien une autre chérie.
Mon chéri, Adieu !
«Beaucoup d'étoiles brillent
Sur la voûte céleste,
Mais aucune parmi elles
Ne me plaît autant que la lune.»
Alors prends ce petit anneau
En or, si lourd,
Et s'il devient trop lourd pour toi,
Alors jette-le à l'eau.
«Alors pique cette petite fleur
Sur ton cœur battant,
Et quand pour toi elle n'embaumera plus,
Alors ta peine aura aussi disparu.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ade" = "Adieu"
"Scheiden" = "Partir"
"Volkslied" = "Chanson populaire"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 24
Word count: 123