Was macht dir, Herzliebster!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Was macht dir, Herzliebster!
Die Wange so blaß?
Was macht dir das Auge
Von Tränen so naß?
"O Liebchen! Herzliebchen!
Wohl ist es mir weh;
Weit muß ich von hinnen
Weit über die See!"
[Und mußt du von hinnen]1
Dort über [die]2 See
Gibt's wohl noch ein Liebchen.
Herzliebster! ade!
"Es scheinen viel Sterne
Am Himmelsgezelt,
Doch keiner von allen
Wie Luna gefällt."
So nimm nur dies Ringlein
Von Golde so schwer,
Und wird es zu eng dir,
[So wirf's in das Meer.]3
"So steck' nur dies Blümlein
An's klopfende Herz;
Und duftet's dir nimmer,
Verging auch dein Schmerz."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Feyhl: "Was musst du von hinnen?"
2 Feyhl: "der"
3 Feyhl: "So wirf es in's Meer."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Baldamus (1862 - 1933), "Ade", op. 92 no. 2, published 1909 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Johannes Feyhl (1833 - 1905), "Ade", op. 4 (Die sieben Schwaben) no. 4, note: the score gives the composer's name only as "Joh. Feyhl" [sung text checked 1 time]
- by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Volkslied", op. 8 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1858 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Kamm (1845 - 1897), "Scheiden" [ alto and SATB chorus ], from 22 Neue Gesänge für gemischten Chor, no. 13 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-07-21
Line count: 24
Word count: 99
What is it, darling
Language: English  after the German (Deutsch)
What is it, darling,
That makes your cheek so pale?
What makes your eyes
So wet with tears?
"Oh sweetheart! Darling!
I am certainly sorrowing;
I must go far from here,
Far across the sea!"
[And if you must go away from here,]1
There across the sea
There must be another sweetheart.
Darling! adieu!
"Many stars shine
On the canopy of heaven,
But none is so loved
As the moon is loved."
So only take this little ring
So heavy with gold,
And if it becomes too tight for you,
Then throw it into the sea.
"So only pin this little flower
Over your beating heart;
And when it no longer exudes fragrance,
Then your pain will have ceased too."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Ade" = "Adieu"
"Volkslied" = "Folksong"
"Scheiden" = "Parting"
1 Feyhl: "Why must you go away from here?"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-05
Line count: 24
Word count: 120