by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Johannis war gekommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor-Solo:
Johannis war gekommen,
Der Erde Hochzeitstag,
Wo sie als Braut am Herzen
Des lieben Frühlings lag.
Die stille Nacht umschleiert
Den Schlummer der Natur.
Das blasse Licht des Mondes
Durchwandelt Hain und Flur.
Die kleinen Blättchen schwirren
Kaum hörbar in dem Baum,
Um Schilf und Wasserblumen
Schwebt Schlaf und Abendtraum.
Alt-Solo:
Was ist auf jener Wiese
Für zauberischer Sang,
Und unterm Frühlingsgrase
Für wunderlicher Klang?
About the headline (FAQ)
Note: refers to St. John's day, which is the 24th of June
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "St. John's Day had come", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-29
Line count: 18
Word count: 66
St. John's Day had come
Language: English  after the German (Deutsch)
Tenor Solo:
St. John's day had come,
The wedding day of the world,
When she [the world] lies like a bride
On the bosom of beloved spring.
The quiet night veils
The slumber of nature.
The pale light of the moon
Wanders through the grove and fields.
The little leaves are whirring
Almost inaudibly in the tree.
Around the reeds and waterlilies
Waft sleep and evening dreams.
Alto Solo:
What magical singing
Sounds on yonder meadow?
And under the spring grasses
What fantastical sounds?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 18
Word count: 84