by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Johannis war gekommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor-Solo:
Johannis war gekommen,
Der Erde Hochzeitstag,
Wo sie als Braut am Herzen
Des lieben Frühlings lag.
Die stille Nacht umschleiert
Den Schlummer der Natur.
Das blasse Licht des Mondes
Durchwandelt Hain und Flur.
Die kleinen Blättchen schwirren
Kaum hörbar in dem Baum,
Um Schilf und Wasserblumen
Schwebt Schlaf und Abendtraum.
Alt-Solo:
Was ist auf jener Wiese
Für zauberischer Sang,
Und unterm Frühlingsgrase
Für wunderlicher Klang?
About the headline (FAQ)
Note: refers to St. John's day, which is the 24th of June
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "St. John's Day had come", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-29
Line count: 18
Word count: 66
Le jour de la Saint Jean est arrivé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ténor solo :
Le jour de la Saint Jean est arrivé,
Le jour des noces de la terre.
Quand comme une fiancée sur le cœur
Du bien-aimé printemps elle repose.
La nuit silencieuse enveloppe
Le sommeil de la nature.
La lumière pâle de la lune
Se promène à travers la lande et les champs.
Les petites feuilles frémissent
Presque sans bruit dans l'arbre.
Autour des roseaux et des nénuphars
Flottent le sommeil et les rêves du soir.
Alto solo :
Qu'est-ce qui sur cette prairie
Chante magiquement,
Et sous l'herbe du printemps
Résonne merveilleusement ?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 18
Word count: 95