by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Bin ein armes Waisenkind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Rose:
Bin ein armes Waisenkind,
Dem seine Lieb'n gestorben sind.
Martha:
Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
Dass man euch auch trauen mag?
Rose:
Ach nein!
Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt-
Martha:
Das Mitleid saure Fruchte trägt,
Hat man im Haus erst Euresgleichen,
Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen
Geh' du nur fort!
Rose:
O nehmet auf mich mildgesinnt,
Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
An mir, mit meinem Herzensblut.
Martha:
Versprechen lasst sich viel mit Worten,
Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
Geht fort!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 22
Word count: 89
Sono una povera orfanella
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Rosa:
Sono una povera orfanella,
i miei cari li ho perduti.
Marta:
Hai un certificato, un documento
che possa provare che dici il vero?
Rosa:
Ahimé, no!
Se le mie preghiere non vi commuovono -
Marta:
La compassione produce frutti amari,
Se gente come te viene accolta in casa
la pace e la calma non restano a lungo
ed ora va' via!
Rosa:
Oh accoglietemi benevola,
vi ricompenserò per quanto farete
per me, con tutto il cuore.
Marta:
Le promesse non sono che parole,
vattene, e bussa alla casa vicina!
Ed ora va via!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 22
Word count: 94