by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Bin ein armes Waisenkind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Rose:
Bin ein armes Waisenkind,
Dem seine Lieb'n gestorben sind.
Martha:
Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
Dass man euch auch trauen mag?
Rose:
Ach nein!
Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt-
Martha:
Das Mitleid saure Fruchte trägt,
Hat man im Haus erst Euresgleichen,
Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen
Geh' du nur fort!
Rose:
O nehmet auf mich mildgesinnt,
Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
An mir, mit meinem Herzensblut.
Martha:
Versprechen lasst sich viel mit Worten,
Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
Geht fort!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 22
Word count: 89
Sóc una pobra òrfena
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La rosa:
Sóc una pobra òrfena
que ha perdut els seus estimats.
Marta:
Tens un certificat, un document
perquè m’ho pugui creure?
La rosa:
Ai no!
Si la meva súplica no us commou –
Marta:
La compassió dóna fruits amargs,
si acollim gent com tu a casa,
el repòs i la pau solen marxar,
i ara, ves-te’n!
La rosa:
Oh, escolteu-me benignament,
jo us recompensaré tot el que fareu
per a mi, amb la sang del meu cor.
Marta:
Prometre és molt fàcil amb paraules,
ves, truca a la casa del veí!
Ves-te’n!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2020-04-21
Line count: 22
Word count: 93