by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Bin ein armes Waisenkind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Rose:
Bin ein armes Waisenkind,
Dem seine Lieb'n gestorben sind.
Martha:
Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
Dass man euch auch trauen mag?
Rose:
Ach nein!
Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt-
Martha:
Das Mitleid saure Fruchte trägt,
Hat man im Haus erst Euresgleichen,
Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen
Geh' du nur fort!
Rose:
O nehmet auf mich mildgesinnt,
Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
An mir, mit meinem Herzensblut.
Martha:
Versprechen lasst sich viel mit Worten,
Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
Geht fort!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 22
Word count: 89
Je suis une pauvre orpheline
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La rose :
Je suis une pauvre orpheline,
Dont les parents bien-aimés sont morts.
Martha :
As-tu une attestation, un certificat
Pour qu'on puisse te croire ?
La rose :
Oh non !
Si ma demande ne vous émeut pas -
Martha :
La pitié apporte des fruits amers.
Si on en a une comme toi dans la maison
La paix et le repos ont coutume de s'éloigner.
Allez, va-t'en !
La rose :
Oh, prenez-moi gentiment,
Je vous récompenserai de ce que ferez
Pour moi, avec le sang de mon cœur.
Martha :
Promettre est très facile avec des mots,
Va, frappe là-bas à la porte du voisin !
Va-t'en !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 22
Word count: 112