Der Schmied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der Abend dämmert,
der Schmied, er hämmert
noch wacker und frisch;
und ihn umbrauset
und ihn umsauset
der Esse Gezisch.
Die Flammen prasseln,
die Eisen rasseln,
der Hammer, er springt,
die Funken sprühen,
die Eisen glühen,
der Amboss erklingt.
Mit blossem Arme
steht im Alarme
der russige Schmied,
und durchs Geprassel
und durchs Gerassel
ertönet sein Lied:
Der Abend dämmert,
ich hab' gehämmert
mit rüstigem Mut;
die Sonne sinket,
und Ruhe winket,
nun schlummre ich gut.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Der Schmied", op. 88, Heft 1 no. 3, published 1852 [ voice and piano ], from Lebensfrühling. Gedichte für die Jugend, von K. Enslin, no. 3, Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Schmied", 1850? [ duet for 2 voices with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "The smith", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 76
The smith
Language: English  after the German (Deutsch)
The evening darkens,
the smith, he hammers
still more valiantly and fresh;
and about him roars
and about him rushes
the hiss of the chimney.
The flames crackle,
the irons rattle,
the hammer, it jumps,
the sparks spray,
the irons glow,
the anvil sounds.
With bare arms
stands in the clamor
the sooty smith,
and through the clatter
and through the rattle
sounds his song:
The evening darkens,
I have hammered
with sprightly courage;
the sun sinks,
and silence comes,
now I'll slumber well.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 85