Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin ein Gast auf Erden und hab hier keinen Stand: Der Himmel soll mir werden, da ist mein Vaterland. Hier reis' ich aus und abe, dort in der ewgen Ruh ist Gottes Gnadengabe, die schleußt all Arbeit zu. Was ist mein ganzes Wesen von meiner Jugend an Denn Müh und Not gewesen? so lang ich denken kann Hab ich so manchen Morgen, so manche liebe Nacht mit Kummer und mit Sorgen des Herzens zugebracht. Mich hat auf meinen Wegen manch harter Sturm erschreckt; Blitz, Donner, Wind und Regen hat mir manch' Angst erweckt; Verfolgung, Haß und Neiden, ob ichs gleich nicht verschuldt, hab ich doch müßen leiden und tragen mit Geduld. So giengs den lieben Alten, an derer Fuß und Pfad Wir uns noch täglich halten wenns fehlt an gutem Rath: Wie mußte sich doch schmiegen der Vater Abraham, eh als ihm ein Vergnügen und rechte Wohnstatt kam? Wie manche schwere Bürde trug Isaac, sein Sohn? Und Jacob, dessen Würde stieg bis zum Himmelsthron, Wie mußte der sich plagen! in was für Weh und Schmerz, in was für Furcht und Zagen sank oft sein armes Herz! Die frommen heilgen Seelen, die giengen fort und fort Und änderten mit Quälen den erst bewohnten Ort; Sie zogen hin und wieder, ihr Kreuz war immer groß, bis daß der Tod sie nieder legt' in des Grabes Schoß. Ich habe mich ergeben in gleiches Glück und Leid: Was will ich beßer leben denn solche große Leut? Es muß ja durchgedrungen, es muß gelitten sein; wer nicht hat wol gerungen geht nicht zur Freud hinein. So will ich zwar nun treiben mein Leben durch die Welt, Doch denk ich nicht zu bleiben in diesem fremden Zelt. Ich wandre meine [Straßen]1, die zu der Heimat führt da mich ohn alle [Maßen]2, mein Vater trösten wird. Mein' Heimat ist dort oben da aller Engel Schar Den großen Herscher [sic] loben, der alles ganz und gar In seinen Händen träget und für und für erhält, auch alles hebt und leget nachdem 's ihm wolgefällt. Zu dem steht mein Verlangen, da wollt ich gerne hin: Die Welt bin ich durchgangen, daß ichs fast müde bin: Je länger ich hier walle, je wen'ger find ich Lust die meinem Geist gefalle, das meist ist Stank und Wust. Die Herberg ist zu böse, der Trübsal ist zu viel. Ach! komm, mein Gott, und löse mein Herz, wenn dein Herz will! Komm, mach ein seligs Ende an meiner Wanderschaft, und was mich kränkt, das wende durch deinen Arm und Kraft! Wo ich bisher geseßen ist nicht mein rechtes Haus. Wenn mein Ziel ausgemeßen, so tret ich dann hinaus, Und was ich hie gebrauchet das leg ich alles ab, und wenn ich ausgehauchet, so scharrt man mich ins Grab. Du aber, meine Freude, du meines Lebens Licht, Du zeucht mich, wenn ich scheide, hin vor dein Angesicht, Ins Haus der ewgen Wonne, da ich stets freudenvoll gleich als die helle Sonne nächst andern leuchten soll. Da will ich immer wohnen, und nicht nur als ein Gast, Bei denen die mit Kronen du ausgeschmücket hast. Da will ich herlich [sic] singen von deinem großen Thun und frei von schnöden Dingen in meinem Erbteil ruhn.
J. Lang sets lines 61-64
Confirmed with Paulus Gerhardts geistliche Lieder getreu nach der bei seinein Lebzeiten erschienenen Ausgabe wiederabgedruckt, Sechste Auflage, Gütersloh: Druck und Verlag von C. Bertelsmann, 1874, page 430-434.
1 Lang: "Straße"2 Lang: "Maaße"
Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Ich bin ein Gast auf Erden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Ich bin ein Gast auf Erden", 1945-6, from Liederbuch nach Gedichten von Paul Gerhardt, no. 8 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Wo gehst du hin? (Joh. 16, 5)", 1873 [ voice and piano ], unpublished; translation to English of title : "Whither goest thou?" (John 16, 5)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I am a guest upon the earth", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-10-03
Line count: 112
Word count: 530
I am a guest upon the earth and have no estate here: Heaven is to be mine, there is my homeland. Here I travel out and away, there in the eternal rest is God's gift of grace, which brings all labour to an end. From youth onward, what has my entire existence been but toil and hardship? As long as I can remember I have spent many a morning, many a dear night with misery and anxiety in my heart. Upon my way I have been frightened by many a grim storm; lightning, thunder, wind, and rain have wakened many a fear in me; even through I have not been guilty of anything, I have had to endure persecution, hate, and envy with patience. Thus it went for the dear pariarchs, according to whose feet and path we daily still direct our way when we lack good counsel: How was Father Abraham obliged to cling [to God] before he was endowed with contentment and a proper dwelling place? How many a heavy burden did Isaac, his son, bear? And Jacob, whose renown Extends even to the heavenly throne, How did he have to labour! into what woe and pain, into what fear and trepidation did his poor heart often sink! The pious, holy souls, they walked on and on and, with agonies, they moved away from their first habitation; they wandered hither and yon, the cross [they had to bear] was always heavy, until death laid them down into the bosom of the grave. I have surrendered myself unto the same weal and woe: Why should I desire to live better than such great people? One must press through [such things], one must suffer; he who did not struggle well does not enter into joy. To be sure, I shall now endeavour to lead my life in this world, but I do not intend to remain in this foreign tent. I wander my pathway that leads to my [eternal] home, where, beyond all measure, my Father shall comfort me. My home is there on high where the host of all angels praises the great Ruler, who carries everything utterly and completely in His hands and sustains it for ever and ever, who also lifts and places everything as it pleases Him. To Him my yearning is directed, I would dearly love to go hence: I have walked through the world so that I am almost weary of it: The longer I wander here, the less I find joy that pleases my spirit; most of what is here is stench and clutter. The shelter is too nasty, there is too much of suffering. Ah! come, my God, and deliver my heart, if Thy heart wills it! Come, make a blessed end to my pilgrimage, and that which vexes me, turn it aside through Thy arm and power! There where I have sat until now is not my rightful house. When my goal has been set I shall step forth from it, and that which I have needed down here I shall put it all aside, and when I have breathed my last, then they shall bury me in my grave. But Thou, my joy, Thou, the light of my life, may Thou draw me, when I die, before Thy face, Into the house of eternal bliss, where ever joyfully like the bright sun, I am to shine beside others. There I wish to dwell always, and not only as a guest, with those whom Thou hast adorned with crowns. There I wish to sing gloriously of Thy great deeds and, free of vile things, rest in my heritage.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Ich bin ein Gast auf Erden"
This text was added to the website: 2023-01-12
Line count: 112
Word count: 607