by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten,
So lang es Zeit ist zu der Jugend Festen
Ist Fasching aus, so folgen dann die Fasten.
Der Freundin Bild ist in mein Herz geflossen;
Die Hand des Schöpfers ewig sei gepriesen,
Die mir zum Seh'n das Aug' hat aufgeschlossen.
Mir träumt', ich starb, und deine Thränen flossen,
Da richtet' ich mich auf und lebte wieder,
Der welken Blume gleich, die Tau begossen.
R. Schumann sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que no s’aturi el so dels llaüts i el dring de les copes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stop 't luitspel niet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 9
Word count: 69
Que no s’aturi el so dels llaüts i el dring de les copes
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Que no s’aturi el so dels llaüts i el dring de les copes,
mentre duri el temps de les festes de la joventut,
quan s’acaba el carnaval, comença la quaresma.
La imatge de la meva amiga ha omplert el meu cor,
sigui eternament lloada la mà del Creador
que m’ha obert els ulls per poder esguardar-la.
Somiava que em moria i les teves llàgrimes es vessaven,
llavors em vaig aixecar i vaig tornar a la vida,
com una flor marcida regada per la rosada.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-11-13
Line count: 9
Word count: 84