by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten,
So lang es Zeit ist zu der Jugend Festen
Ist Fasching aus, so folgen dann die Fasten.
Der Freundin Bild ist in mein Herz geflossen;
Die Hand des Schöpfers ewig sei gepriesen,
Die mir zum Seh'n das Aug' hat aufgeschlossen.
Mir träumt', ich starb, und deine Thränen flossen,
Da richtet' ich mich auf und lebte wieder,
Der welken Blume gleich, die Tau begossen.
R. Schumann sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que no s’aturi el so dels llaüts i el dring de les copes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stop 't luitspel niet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 9
Word count: 69
Que ne cessent le jeu des luths et...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Que ne cessent le jeu des luths et l'éclat des verres
Tant que dure le temps des fêtes de la jeunesse,
Après le temps du carnaval vient celui du carême.
Mon cœur est empli de l'image de mon amie ;
Que soit éternellement louée la main du créateur
Qui m'a ouvert les yeux à cette vision.
Je rêvais que je mourais et que coulaient tes larmes,
Puis je me redressais et revenais à la vie,
Comme la fleur fanée arrosée de rosée.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-05
Line count: 9
Word count: 82