Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
A já ti uplynu
Language: Moravian (Moravština)
Available translation(s): ENG
A já ti uplynu preč po Dunajíčku! A já chovám doma takovú udičku, co na ní ulovím kdejakú rybičku. A já se udělám divokým holubem, a já budu lítat pod vysokým nebem. A já chovám doma takové havrany, co mně vychytajú kdejaké holuby! A já se udělám tú velikú vranú, a já ti uletím na uherskú stranu. A já chovám doma takovútu kušu, co ona vystřelí všechněm vranám dušu. A já se udělám hvězdičkú na nebi, a já budu lidem svítiti na zemi. A sú u nás doma takoví hvězdáři, co vypočítajú hvězdičky na nebi. A ty přec budeš má, lebo mi tě, Pán Bůh dá!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "A já ti uplynu", op. 29b no. 1, B. 60 no. 1 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Watch, Love..."
- ENG English (Patrick Corness) , "I will float away from you", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Flucht", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 106
Watch, Love...
Language: English  after the Moravian (Moravština)
Watch, love, else some fine day, hence I may swim away. Vain 't would prove; for all thy cunning, I would match thee: with my running line, I'd cast the bait would catch thee. Then I'd change to wild dove, and as lightwing'd rover live in freedom, wand'ring all this wide world over. Ah, but I've a falcon, train'd but to obey me, An I loose him, tho' thou wert the swiftest dove, the swiftest dove, he'd stay thee. Then, as a soaring kite, hence, I would take my flight, o'er our Puszta1 roaming, on light pinions homing. With my bowsped arrow, swift as morning light, love, I would pierce thy pinions, stay thine errant flight, love. Thy shaft ne'er would reach me, for to Heav'n upsoaring, I would be a bright star, light o'er dark earth poaring. Wise men know and name each star that shines above thee; they will lead thee to me, an thou truly love me. Then, by a law divine, thou shalt ever more be mine!
View original text (without footnotes)
From a Dvořák score (Simroch 1928)
1 native name of the vast steppe
Researcher for this page: Harry Joelson
From a Dvořák score (Simroch 1928)
1 native name of the vast steppe
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Watch, Love..." [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 31
Word count: 171