Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Wald in grüner Runde, Wo Wipfel über Wipfel schaut, Auf stillem Wiesengrunde Hab' ich die Hütte mir gebaut; Sie steht, bewahrt vor Stürmen An graubemooster Felsenwand, Baumriesen sie umtürmen, Die schützen sie mit Freundeshand; Ins Fenster blüht die Rose, Die Rebe grünt hinauf zum Dach, Mit heimlichem Gekose Rauscht nah vorbei der Wiesenbach. Im Wald zur guten Stunde Hab' ich die Stätte mir erschaut, Und auf entlegnem Grunde Die traute Hütte mir [gebaut]1. Vom Frühroth angelächelt, Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch! Vom Abendhauch umfächelt, Versinkt ins Thal sie träumerisch; Am Mittag hält von Zweigen Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor, Des Nachts umschlingt in Reigen Sie leis der Wiesen Elfenchor. Im Wald, in grüner Runde, Wo Wipfel über Wipfel schaut, Natur, in deinem Bunde Hab' ich die Hütte mir gebaut.
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 14-15
1 Schumann: "erbaut"Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), appears in Waldlieder, first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Hütte", op. 119 no. 1 (1851), published 1853 [ voice and piano ], from Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius, no. 1, Hannover, Nagel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cabana", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The cottage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La cabane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134
Dans la forêt, entourée de verdure, Là où les cimes regardent les cimes, Sur une prairie tranquille J'ai construit ma cabane. Elle se tient, protégée des tempêtes, Contre une falaise grise et moussue, Des arbres gigantesques la dominent, Ils la protègent de leurs mains amicales. La rose fleurit à la fenêtre La vigne verte grimpe vers le toit, Avec des paroles secrètes Le ruisseau de la prairie murmure tout près. Dans la forêt à un moment favorable J'ai choisi l'emplacement pour moi, Et dans cet endroit éloigné J'ai construit une cabane confortable. Avec le sourire de l'aube Comme fraîche et vivante, elle a l'air dans la verdure ! Rafraîchie par la brise du soir Elle disparaît dans la vallée comme un rêve ; À midi avec ses branches, se tient L'ombre d'un fils de la forêt. La nuit en rondes elle est entourée Doucement par le chœur des elfes de la prairie. Dans la forêt, entourée de verdure, Là où les cimes regardent les cimes, Nature, dans ton sein J'ai construit ma cabane.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), appears in Waldlieder, first published 1850
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 28
Word count: 173