Im Wald in grüner Runde, Wo Wipfel über Wipfel schaut, Auf stillem Wiesengrunde Hab' ich die Hütte mir gebaut; Sie steht, bewahrt vor Stürmen An graubemooster Felsenwand, Baumriesen sie umtürmen, Die schützen sie mit Freundeshand; Ins Fenster blüht die Rose, Die Rebe grünt hinauf zum Dach, Mit heimlichem Gekose Rauscht nah vorbei der Wiesenbach. Im Wald zur guten Stunde Hab' ich die Stätte mir erschaut, Und auf entlegnem Grunde Die traute Hütte mir [gebaut]1. Vom Frühroth angelächelt, Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch! Vom Abendhauch umfächelt, Versinkt ins Thal sie träumerisch; Am Mittag hält von Zweigen Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor, Des Nachts umschlingt in Reigen Sie leis der Wiesen Elfenchor. Im Wald, in grüner Runde, Wo Wipfel über Wipfel schaut, Natur, in deinem Bunde Hab' ich die Hütte mir gebaut.
Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translated to:
French (Français) — Trois poèmes sur les chants de la forêt (Guy Laffaille)
1. Die Hütte  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), appears in Waldlieder, first published 1850
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cabana", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The cottage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La cabane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 14-15
1 Schumann: "erbaut"Research team for this page: Ted Perry , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Warnung  [sung text checked 1 time]
Es geht der Tag zur Neige, Der Licht und Freiheit bot, O schweige, Vöglein, schweige, Du singst dich in den Tod; Die Winde nächtlich rauschen, Die Blätter zittern bang, Den Feinden, die drin lauschen, Verräth dich dein Gesang; Gluthäugig durch's Gezweige Der finstre Schuhu droht: O schweige, Vöglein, schweige, Du singst dich in den Tod!
Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Warnung", appears in Waldlieder, first published 1850
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Advertiment", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarschuwing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Warning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pagev49
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Der Bräutigam und die Birke  [sung text checked 1 time]
Birke, Birke, des Waldes Zier, Will Hochzeit machen, Brauch' viele Sachen, Was schenkst du mir? Ich schenke dir einen grünen Strauß, Den trägst du bei deinem Hochzeitsschmaus. Der grüne Strauß gefällt mir sehr Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenke dir ein Ruthe, Die kommt deinen Kindern zugute. Die schwanke Ruthe gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenke dir einen Besen rauh, Den führt mit Fleiß die junge Frau. Der rauhe Besen gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenke dir einen Peitschenstiel, Den schwingst du über den Rossen viel. Der Peitschenstiel gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenk dir auch den Wein dazu; Laß träufeln mein Blut, so hast du Ruh. Der Birkensaft gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich hab nun alles gegeben dir, Es bleibt nur noch das nackte Leben mir. Birke, so lebst du dir selbst zur Pein; Will Hochzeit machen, Brauch' viele Sachen, Komm' mit und heize mein Kämmerlein!
Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Der Bräutigam und die Birke", appears in Waldlieder, first published 1850
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nuvi i el bedoll", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bruidegom en de berk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The bridegroom and the birch tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fiancé et le bouleau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 41-42
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]