by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Korpen sidder på kirkeport
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Korpen sidder på kirkeport skriger så sårt [mod]1 kvæld. Nu er det tomt, og nu er [det]2 tyst over det [vide]3 fjeld. Klokken ringer fra [kirketårn]4 udover øde sletter. På korsene rider de hekse tre og skriger i mørke nætter. De danser over de tuer små og leger med dødmands ben. Så ler de høit i den tause kvæld og hopper på gravenes sten. Og korpen sidder på kirkeport, og klokken den ringer mod kvæld. Men ingen færdes vel længere nu over det ødslige fjeld. -
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sinding: "med"
2 Sinding: "der"
3 Sinding: "hvide"
4 Sinding: "kirken tårn"
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Høst på heien", appears in Digte, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Høst paa Hejen", op. 29 (Ti sange) no. 3, published 1892 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Høst på heien", op. 22 no. 4 [ voice and piano ], from Fem Galmandssange = Fünf Verrücktenlieder, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Herbststimmung" ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne sur la lande", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 16
Word count: 86
Herbststimmung
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Krähe sitzt auf dem Kirchenthor, krächzt in den Abend rauh. Nun ist es leer und nun ist es still rings auf der weissen Au. Glocke läutet vom Kirchenthurm, über die öden Flächen, es reiten auf Kreuzen der Hexen drei, wie schrein in die Nacht die Frechen! Sie tanzen über die Hügel hin und spielen mit Gruftgebein. Sie lachen hell in die stumme Nacht und springen um Gräber und Stein. Die Krähe sitzt auf dem Krichenthor, die Glocke klingt weit in die Welt, doch Niemand wandert nun länger wohl über das einsame Feld.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Herbststimmung" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Høst på heien", appears in Digte, first published 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Herbststimmung", op. 22 no. 4, published [1893] [voice and piano], Christiania: Brödrene Hals, also set in Norwegian (Bokmål) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 16
Word count: 92