Jeg havde begravet min elskov histude ved vestens hav. Og tidlig og silde så sad jeg hos min skatt og våged og vugged. Og så voksed der en nat en lilje frem fra hendes grav. Og der falder nat over vesten hav, og det blir så stilt under himlens telt. Da synger min sjæl, og da nynner mit blod, da synker jeg bedøvet i andagt for din fod og kysser dig, liljehvide jomfru!
Fem Galmandssange = Fünf Verrücktenlieder
Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Jeg havde begravet  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Jeg havde begravet", appears in Digte, in Galmandssange, no. 2, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'avais enterré", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Jeg gaar og leder  [sung text checked 1 time]
Jeg går og leder og leder, jeg går og græder og græder, - jeg kan jo ei finde min egen grav - vestenfor måne og søndenfor hav. Og stjerner skal over den skinne... Men intetsteds kan jeg den finde. Så går jeg hen til min moder, min gamle hellige moder. Så sagtelig banker jeg på med min stav, - min moder ligger kun taus i sin grav. Og stjernerne over mig skinner; [og]1 aldrig min grav jeg finder.
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Jeg går og leder", appears in Digte, in Galmandssange, no. 3, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je vais et cherche", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Sinding: "men"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Majnat  [sung text checked 1 time]
Det er nat så vide over vei og vang, det er stillt i veiret, men dog er [det]1 klang som fra månestrålers fineste strenge. Hvor underligt at sidde så ene og forladt! Gad vidst, om [det ei]2 er slig majlys en nat alverne danser over enge? Det er nat så vide over vei og vang. Jeg hører der bæve gjennem luften en sang, men tonerne kan jeg ikke finde. Det er drømme som kommer, og drømme som går, drømme fra ivinter og drømme fra ivår, og [vemod]3, som vugger mig isinde. Og vemod, som vugger sig så vide over land, vemod indtil verdens den yderste rand, og længsler, som flokkes og trænges. Det hulker i skoge og det græder i krat. Å Gud, hvor det er tungt slig majlys en nat, at sidde her så ensom og længes!
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Majnat", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Aubertine Woodward Moore) , "A May night"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Sinding: "der"
2 Sinding: "ei det"
3 Sinding: "vermod", passim
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Høst på heien  [sung text checked 1 time]
Korpen sidder på kirkeport skriger så sårt [mod]1 kvæld. Nu er det tomt, og nu er [det]2 tyst over det [vide]3 fjeld. Klokken ringer fra [kirketårn]4 udover øde sletter. På korsene rider de hekse tre og skriger i mørke nætter. De danser over de tuer små og leger med dødmands ben. Så ler de høit i den tause kvæld og hopper på gravenes sten. Og korpen sidder på kirkeport, og klokken den ringer mod kvæld. Men ingen færdes vel længere nu over det ødslige fjeld. -
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Høst på heien", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne sur la lande", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Sinding: "med"
2 Sinding: "der"
3 Sinding: "hvide"
4 Sinding: "kirken tårn"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Nytårsnat  [sung text not yet checked]
Nu tier vel dagens stemmer, og jorden sin smerte vel glemmer. Hvor verden er øde og stor og forladt - Sylvesternat! Det pusler om grantræets rødder, det tripper med tuden små fødder. Det ånder så tungt gjennem skog og krat Sylvesternat. Det skraber så skarpt på min rude, der tuder en hund langt ude. Og stjerneskud tændes og slukkes brat Sylvesternat.
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Nytårsnat", appears in Digte, first published 1891
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de nouvel an", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission