by
Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Korpen sidder på kirkeport
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Korpen sidder på kirkeport
skriger så sårt [mod]1 kvæld.
Nu er det tomt, og nu er [det]2 tyst
over det [vide]3 fjeld.
Klokken ringer fra [kirketårn]4
udover øde sletter.
På korsene rider de hekse tre
og skriger i mørke nætter.
De danser over de tuer små
og leger med dødmands ben.
Så ler de høit i den tause kvæld
og hopper på gravenes sten.
Og korpen sidder på kirkeport,
og klokken den ringer mod kvæld.
Men ingen færdes vel længere nu
over det ødslige fjeld. -
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Sinding: "med"
2 Sinding: "der"
3 Sinding: "hvide"
4 Sinding: "kirken tårn"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Herbststimmung" ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne sur la lande", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 16
Word count: 86
Automne sur la lande
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Le corbeau se tient sur le portail de l'église
il pousse des cris perçants dans le soir.
C'est l'heure où sur le [vaste champ]1
tout est vide, tout est silencieux.
La cloche sonne au clocher de l'église
au-dessus des plaines désertes.
Trois sorcières chevauchent des croix
et crient dans la nuit obscure.
Elles dansent sur les petits tertres
et jouent avec des os humains.
Puis elles rient aux éclats dans le silence du soir
et sautent sur les pierres tombales.
Et le corbeau se tient sur le portail de l'église,
et la cloche sonne dans le soir.
Mais plus personne ne voyage maintenant
sur le champ déserté.
View original text (without footnotes)
1 Sinding : "champ blanc"
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Høst på heien", appears in Digte, first published 1891
This text was added to the website: 2012-02-14
Line count: 16
Word count: 107