Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tilge, Höchster, meine Sünden, Deinen Eifer lass verschwinden, Laß mich deine Huld erfreun. Ist mein Herz in Missetaten Und in große Schuld geraten, Wasch es selber, mach es rein. Missetaten, die mich drücken, Muss ich mir itzt selbst aufrücken, Vater, ich bin nicht gerecht. Dich erzürnt mein Tun und Lassen, Meinen Wandel musst du hassen, Weil die Sünde mich geschwächt. Wer wird seine Schuld verneinen Oder gar gerecht erscheinen? Ich bin doch ein Sündenknecht. Wer wird, Herr, dein Urteil mindern, Oder deinen Ausspruch hindern? Du bist recht, dein Wort ist recht. Siehe! ich bin in Sünd empfangen, Sünde wurden ja begangen, Da, wo ich erzeuget ward. Sieh, du willst die Wahrheit haben, Die geheimen Weisheitsgaben Hast du selbst mir offenbart. Wasche mich doch rein von Sünden, Dass kein Makel mehr zu finden, Wenn der Isop mich besprengt. Lass mich Freud und Wonne spüren, Dass die Beine triumphieren, Da dein Kreuz mich hart gedrängt. Schaue nicht auf meine Sünden Tilge sie, lass sie verschwinden, Geist und Herze schaffe neu. Stoß mich nicht von deinen Augen, Und soll fort mein Wandel taugen, O, so steh dein Geist mir bei. Gib, o Höchster, Trost ins Herze, Heile wieder nach dem Schmerze Es enthalte mich dein Geist. Denn ich will die Sünder lehren, Dass sie sich zu dir bekehren Und nicht tun, was Sünde heißt. Laß, o Tilger meiner Sünden, Alle Blutschuld gar verschwinden, Dass mein Loblied, Herr, dich ehrt. Öffne Lippen, Mund und Seele, Dass ich deinen Ruhm erzähle, Der alleine dir gehört. Denn du willst kein Opfer haben, Sonsten brächt ich meine Gabenr,; Rauch und Brand gefällt dir nicht. Herz und Geist, voll Angst und Grämen, Wirst du, Höchster, nicht beschämen, Weil dir das dein Herze bricht. Lass dein Zion blühend dauern, Baue die verfallnen Mauern, Alsdenn opfern wir erfreut, Alsdenn soll dein Ruhm erschallen, Alsdenn werden dir gefallen Opfer der Gerechtigkeit. Amen.
Authorship:
- possibly by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
- possibly by Christian Friedrich Henrici (1700 - 1764), as Picander [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 50 (51)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Tilge, Höchster, meine Sünden", BWV. 1083 (c1743/5) [soprano, alto, violins, viola, and basso continuo], based on Pergolesi's Stabat Mater [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] FIN FRE GER SPA ; composed by Georg Friedrich Händel.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from lines 1-2 [an adaptation] DUT FIN FRE GER SPA ; composed by William Byrd.
- Also set in English, a translation by Nicholas Brady (1659 - 1726) [an adaptation] FIN FRE GER SPA and by Nahum Tate (1652 - 1715) [an adaptation] FIN FRE GER SPA ; composed by Charles Edward Ives.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Efface, Très Haut, mes péchés", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 61
Word count: 311
Efface, Très Haut, mes péchés, Laisse ton zèle disparaître, Laisse-moi me réjouir de ta clémence. Si mon cœur dans des méfaits Et dans une grande faute est tombé Lave-le toi-même, rends-le pur. Méfaits qui m'oppressez, Je dois maintenant m'élever moi-même, Père, je n'ai pas été juste. Mes faits et mes gestes t'irritent, Tu dois détester mes faits et mes gestes, Car mes péchés me rendent faible. Qui niera sa faute Ou même paraîtra juste ? Je suis pourtant un esclave du péché. Qui, Seigneur, atténuera ton jugement, Ou arrêtera ton châtiment ? Tu es juste, ta parole l'est. Regarde, j'ai été conçu dans le péché, J'ai commis ici des péchés, Depuis que je suis né. Regarde, tu auras la vérité, Les dons cachés de la sagesse M'ont été révélés par toi-même. Lave-moi de mes péchés, Qu'aucune tache ne puisse être trouvée Quand je serai aspergé par l'hysope. Laisse-moi ressentir la joie et le plaisir, Laisse-moi triompher joyeusement, Quand la croix me presse durement. Ne regarde pas mes péchés, Efface-les, laisse-les disparaître, Que l'âme et le cœur se renouvellent. Ne me repousse pas loin de tes yeux, Et si alors ma conduite convient, Oh, que ton esprit se tienne près de moi. Accorde, ô Très Haut, le réconfort dans le cœur, Apporte la guérison à nouveau dans la douleur, Renforce-moi avec ton esprit. Alors j'enseignerai aux pécheurs, Pour qu'ils se convertissent à toi, Et ne fassent pas ce que le péché ordonne. Laisse, toi qui effaces mes péchés, Tous les crimes de sang disparaître, Que mon chant de louange, Seigneur, t'honore. Ouvre mes lèvres, ma bouche et mon âme, Que je rapporte ta gloire, Qui n'appartient qu'à toi. Car tu n'auras aucun sacrifice, Sinon je t'apporterais mon offrande ; La fumée et le feu ne te plaisent pas. Le cœur et l'âme, pleins de peur et d'affliction, Ne te feront pas honte, Très Haut, Car ils briseraient ton cœur. Laisse Sion durer en fleurs, Reconstruis les murs écroulés, Alors nous ferons des sacrifices dans la joie. Alors ta gloire résonnera, Alors tu prendras plaisir Aux offrandes de justice. Amen.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Christian Friedrich Henrici (1700 - 1764), as Picander
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 50 (51)"
This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 61
Word count: 348