by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)
Jeptha's Daughter
Language: English
Available translation(s): CAT
Since our Country, our God -- Oh, my Sire! Demand that thy Daughter expire; Since thy triumph was brought by thy vow -- Strike the bosom that's bared for thee now! And the voice of my mourning is o'er, And the mountains behold me no more: If the hand that I love lay me low, There cannot be pain in the blow! And of this, oh, my Father! be sure -- That the blood of thy child is as pure As the blessing I beg ere it flow, And the last thought that soothes me below. Though the virgins of Salem lament, Be the judge and the hero unbent! I have won the great battle for thee, And my Father and Country are free! When this blood of thy giving hath gush'd, When the voice that thou lovest is hush'd, Let my memory still be thy pride, And forget not I smiled as I died!
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Jeptha's Daughter", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 7 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Die Tochter Jephta's", appears in Israelitische Gesänge, no. 7, first published 1821 ; composed by Heinrich August Marschner, Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gustav Pfizer (1807 - 1890) , "Jephthas Töchter" ; composed by Franz Joseph Messer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Jephtas Tochter", appears in Hebräische Melodien, no. 7, first published 1841 ; composed by Emil Bezecný, Carl Georg Peter Grädener, Adolf Jensen, Karl Müller.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Wenzeslaus Kalliwoda.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) , "Дочь Иеффая" ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La filla de Jeftè", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La fille de Jephté", appears in Mélodies hébraïques, no. 7
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 20
Word count: 152
La fille de Jephté
Language: French (Français)  after the English
Puisque notre patrie et notre Dieu. -- Ô mon père -- demandent que ta fille expire ; puisque tu achetas ton triomphe au prix de ce vœu, -- frappe le sein que maintenant je te découvre moi-même. La voix de mon deuil est désormais muette, les montagnes ne me reverront plus : si la main que j'aime me précipite dans la tombe, ah! je reçois le coup sans douleur. Et sois bien sûr, oh! mon père, -- que le sang de ta fille est aussi pur que la bénédiction que j'implore avant qu'il ne soit versé ; aussi pur que la dernière pensée qui adoucit mon trépas. Malgré les lamentations des vierges de Jérusalem, sois un juge, un héros inflexible ! j'ai gagné pour toi une grande victoire; par moi, mon père et mon pays sont libres. Quand ce sang que tu as dévoué aura arrosé la terre, quand la voix que tu aimes sera muette, puisse mon souvenir faire toujours ton orgueil ! N'oublie pas que j'ai souri en mourant !
Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "La fille de Jephté", appears in Mélodies hébraïques, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 20
Word count: 168