by
Richard Pohl (1826 - 1896)
Nicht diese wilden blut'gen Lieder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Königin
Nicht diese wilden blut'gen Lieder,
Sie trüben nur den frohen Blick!
Senkt euren Flug zur Erde wieder,
Kehrt zu den Lebenden zurück!
Zu Sang und Spiel sind wir vereint,
Vom Hauch des Grabes keine Spur!
Die Wahrheit, die ihr meinet,
Lebt ja in eurem Liede nur!
Auf! singet schöner Thaten Lohn,
Wie's edlen Barden ziemt!
Ein Lied, das Mannestugend preist,
das Vaterland uns rühmt!
Chorus
Der Männer Preis, der Helden Ruhm,
Der Krieger Schlachtgesang:
Das ist wahre Sängerthum,
Das ist der echte Klang!
Jüngling:
Wohlan es sei! Sie hat geboten, und ihren Dienst sind wir bereit.
Stimm' an die deutsche Hymne, ein Freiheitslied aus schöner Zeit!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No aquests cants ferotges i sanguinaris", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Not these wild, bloody songs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pas de ces chants sauvages et sanglants", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 21
Word count: 107
Pas de ces chants sauvages et sanglants
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La reine
Pas de ces chants sauvages et sanglants,
Ils troublent seulement les yeux heureux !
Abaissez vos vols vers la terre à nouveau;
Revenez vers la vie !
Nous sommes réunis pour chanter et jouer,
Aucune trace du souffle de la tombe !
La vérité, que vous pensez,
Ne vit que dans vos chants !
Assez ! chantez la louange de belles actions,
Comme il sied à de nobles bardes !
Un chant qui célèbre la vertu de l'homme,
Vantez-nous la patrie !
Chœur
La récompense des hommes, la gloire des héros,
Le chant de bataille des guerriers :
C'est le vrai travail du chanteur,
C'est le vrai son !
Le jouvenceau
Eh bien, soit ! Elle a ordonné et nous sommes ses serviteurs.
Chantons l'hymne allemand, un chant pour la liberté d'une époque plus belle !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 138