by Anonymous / Unidentified Author
Te lucis ante terminum
Language: Latin
Available translation(s): ENG
Te lucis ante terminum
rerum creator poscimus
ut solita clementia
sis presul [ad custodiam]1.
Procul recedant somnia
et noctium phantasmata,
hostemque nostrum comprime,
ne polluantur corpora.
[Presta pater per filium
presta per almum spiritum
cum hiis per eum triplici
unus deus cognomine.]2
Amen.
View original text (without footnotes)
See also Gezelle's Aleer het licht ten avond raakt.
1 Tallis, Petrassi: "et custodia"
2 Tallis, Petrassi:
Praesta Pater piissime
Patrique compar Unice
Cum Spirito Paraclito
Regnans per omne saeculum.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hildegard von Bingen (1098 - 1179), "Te lucis ante terminum" [sung text checked 1 time]
- by Goffredo Petrassi (1904 - 2003), "Te lucis ante terminum" [ tenor and orchestra ], from Quattro Inni Sacri, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Te lucis ante terminum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 20a, festal version [sung text checked 1 time]
- by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Te lucis ante terminum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 20b, ferial version (everyday) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Wenzeslaus Kalliwoda.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "We pray to you, before the end of day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , from the Breviary
- LAT Latin (Maffeo Barberini) , "Te lucis ante terminum" [an adaptation]
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 13
Word count: 43
We pray to you, before the end of day
Language: English  after the Latin
We pray to you, before the end of day,
O creator of the world,
That with your usual forbearance
You might be our protector [for our keeping]1.
May the dreams and ghosts
Of night retreat;
Check our enemy [sin]
Lest our bodies be polluted.
[Grant this Father, through your Son
Grant it through the caring Spirit
Who with these is one God
With three names.]2
Amen.
View original text (without footnotes)
1 Tallis: "and guard"
2 Tallis:
Grant this most holy Father
and you the One equal with the Father
ruling with the Spirit our advocate
through all ages.
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-06
Line count: 13
Word count: 66