by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Bible or other Sacred Texts
Te lucis ante terminum
Language: Latin
Available translation(s): ENG
Te lucis ante terminum rerum creator poscimus ut solita clementia sis presul [ad custodiam]1. Procul recedant somnia et noctium phantasmata, hostemque nostrum comprime, ne polluantur corpora. [Presta pater per filium presta per almum spiritum cum hiis per eum triplici unus deus cognomine.]2 Amen.
View original text (without footnotes)
2 Tallis, Petrassi:
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
See also Gezelle's Aleer het licht ten avond raakt.
1 Tallis, Petrassi: "et custodia"2 Tallis, Petrassi:
Praesta Pater piissime Patrique compar Unice Cum Spirito Paraclito Regnans per omne saeculum.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, Ahrweil Antiphoner [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hildegard von Bingen (1098 - 1179), "Te lucis ante terminum" [sung text checked 1 time]
- by Goffredo Petrassi (1904 - 2003), "Te lucis ante terminum" [ tenor and orchestra ], from Quattro Inni Sacri, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Te lucis ante terminum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 20a, festal version [sung text checked 1 time]
- by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Te lucis ante terminum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 20b, ferial version (everyday) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Wenzeslaus Kalliwoda.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "We pray to you, before the end of day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , from the Breviary
- LAT Latin (Maffeo Barberini) , "Te lucis ante terminum" [an adaptation]
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 13
Word count: 43
To thee before the close of day
Language: Latin  after the Latin
To thee before the close of day Creator of the world we pray That with thy wonted favour, thou Wouldst be our guard and keeper now. From all ill dreams defend our sight From fears and terrors of the night; Withhold from us our ghostly foe, That spot of sin we may not know. O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ, thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from the Breviary [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , Ahrweil Antiphoner
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-07-06
Line count: 13
Word count: 80