83 song texts (155 settings), 34 placeholders, and 77 translations have been added as follows:
2005-08-31
- Al son de los arroyuelos (José Marín) (Text: Lope Felix de Vega Carpio)
- En esta larga ausencia (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Lope Felix de Vega Carpio)
- Translation: Sing, sing, young inspired one ENG (after Victor Marie Hugo: À Mademoiselle J. (Chantez, chantez, jeune inspirée
))
- My love is as a fever, longing still
(David Leo Diamond, Noël Lee, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
- O from what power hast thou this powerful might
(David Leo Diamond, Richard Simpson, Vittorio Giannini) (Text: William Shakespeare)
- For shame! deny that thou bear'st love to any
(David Leo Diamond, Richard Simpson, David Winkler) (Text: William Shakespeare)
- Those pretty wrongs that liberty commits
(David Leo Diamond, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
- Let me confess that we two must be twain
(David Leo Diamond, Björn Johansson, Eustace O'Connor, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2005-08-30
- Translation: Ecstasy ENG (after Victor Marie Hugo: Extase (J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles
))
- A total of 1 text or placeholder was added.
2005-08-29
- Ich weiß nicht (Johannes Brahms) (Text: Friedrich Rückert)
- So lange Schönheit wird bestehn (Johannes Brahms) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Grausam erweiset sich Amor (Johannes Brahms, Johannes Brahms) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du (Johannes Brahms) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi
(Johannes Brahms, Heinrich Bellermann) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- O bone Jesu (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Herr, wie lange willst du mein so ganz vergessen?
(Heinrich Schütz, Johannes Brahms, Georg Schumann, Robert Radecke, Heinrich Bellermann) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Usquequo, Domine, oblivisceris me (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Eine blaue Schurze
(Johannes Brahms, Wilhelm Herzberg) (Text: Wilhelm Müller)
- Und gehst du über den Kirchhof
(Johannes Brahms, Alexander von Fielitz, Felix Semon, Robert Schwalm, Arno Kleffel, Albert, Graf Amadei, Hermann Erler) (Text: Paul Heyse)
- Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III (Johannes Brahms) (Text: Paul Heyse)
- Die Berge sind spitz und die Berge sind kalt
(Johannes Brahms, Johann Nepomuk Fuchs, Robert Kahn) (Text: Paul Heyse)
- Fragen (Johannes Brahms, Julius Otto Grimm) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün after Volkslieder )
- Barcarole (Johannes Brahms) (Text: Karl Witte after Volkslieder )
- Auf den Bergen (Adolf Jensen) (Text: Karl von Lemcke) [x]
- Gebt acht! (Johannes Brahms) (Text: Karl von Lemcke)
- Marschieren (Johannes Brahms) (Text: Karl von Lemcke)
- Was freut einen alten Soldaten? (Johannes Brahms, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Carl Isenmann, Theodor Gaugler, Heinrich Wurst) (Text: Karl von Lemcke)
- Freiwillige her! (Johannes Brahms) (Text: Karl von Lemcke)
- Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun
(Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret
(Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Unsere Väter hofften auf dich
(Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Wenn wir in höchsten Nöten sein (Johannes Brahms) (Text: Paul Eber)
- Schaffe in mir Gott (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Es ist das Heil uns kommen her (Johannes Brahms) (Text: Paul Speratus)
- Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde (Johannes Brahms)
- Dich lieb' ich inniglich (Leopold Damrosch) (Text: E. Kern) [x]
- Kleine Hochzeits-Kantate (Johannes Brahms) (Text: Gottfried Keller)
- Altdeutsches Kampflied (Johannes Brahms) (Text: Volkslieder )
- Einförmig ist der Liebe Gram (Johannes Brahms) (Text: Friedrich Rückert)
- Ans Auge des Liebsten (Johannes Brahms) (Text: Friedrich Rückert)
- A total of 34 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2005-08-26
2005-08-25
2005-08-24
- Translation: The peacock ENG (after Jules Renard: Le paon (Il va sûrement se marier aujourd'hui. Ce devait être pour
))
- Translation: O, hoe zacht het beekje DUT (after Georg Friedrich Daumer: O wie sanft die Quelle sich
)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2005-08-18
- Translation: For the Honour of the Creator ENG (after Aukusti Valdemar Forsman (Koskimies): Soi kunniaksi Luojan)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2005-08-16
2005-08-15
2005-08-14
- Translation: Het struikgewas beeft
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Es bebet das Gesträuche
)
- Translation: Zwerf niet, mijn licht
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nicht wandle, mein Licht, dort außen
)
- Translation: Een donkere schacht is de liefde
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe
)
- Translation: Nachtegaal, zij zingt zo mooi
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nachtigall, sie singt so schön
)
- Translation: Zie, hoe helder de golf is
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Sieh, wie ist die Welle klar
)
- Translation: Vogeltje ruist door de lucht
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Vögelein durchrauscht die Luft
)
- Translation: Op, slotenmakers, en maak sloten
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Schlosser auf, und mache Schlösser
)
- Translation: Nee, er valt niet te leven
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten
)
- Translation: Aan het strand van de Donau
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Am Donaustrande
)
- Translation: Wanneer jouw oog mij zo zacht
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wenn so lind dein Auge mir
)
- Translation: Mooi ommuurd
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wohl schön bewandt
)
- Translation: Een klein, vrolijk vogeltje
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ein kleiner, hübscher Vogel
)
- Translation: De groene hoprank
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Die grüne Hopfenranke
)
- Translation: Gelijk het schone avondrood
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wie des Abends schöne Röte
)
- Translation: O, de vrouwen, o, de vrouwen
DUT (after Georg Friedrich Daumer: O die Frauen, o die Frauen
)
- Translation: Langs de rots bruist de stroom
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Am Gesteine rauscht die Flut
)
- Translation: Spreek, meisje, al te lief kind
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes
)
- Translation: En el lago SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Auf dem See (Und frische Nahrung, neues Blut
))
- Translation: Beloved eyes ENG (after Alberto Donini: Occhietti amati che m'incendete
)
- Translation: Beautiful portal of rubies ENG (after Alberto Donini: Bella porta di rubini
)
- Occhietti amati (Andreas Falconieri, Ottorino Respighi)
- Unsäglich Schmerz (Ludwig Senfl)
- Ecce iam subter genestas explicant tauri latus (George Lloyd)
- Rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt (George Lloyd)
- Ipsa Troianos nepotes in Latinos transtulit (George Lloyd)
- Ver novum, ver jam canorum, vere natus orbis est (George Lloyd)
- Cras erit quo primus Aether copulavit nuptias (George Lloyd)
- Iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus (George Lloyd)
- Compari Venus pudore mittit ad te virgines (George Lloyd)
- Ipsa Nymphas diva luco iussit ire myrteo (George Lloyd)
- Cras amet qui numquam amavit ; quique amavit cras amet (George Lloyd)
- Translation: Sonetto LIV ITA (after William Shakespeare: O, how much more doth beauty beauteous seem
)
- Translation: Girovagare ITA (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust
))
- Translation: The swan ENG (after Jules Renard: Le cygne (Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc
))
- Translation: Het wiegelied van het beekje DUT (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh, gute Ruh
))
- Translation: De molenaar en de beek DUT (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze
))
- Translation: Droge bloemen DUT (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle
))
- Translation: De kwade kleur DUT (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus
))
- Translation: De goede kleur DUT (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden
))
- Translation: Jaloezie en trots DUT (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach
))
- Translation: De jager DUT (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier
))
- Translation: Met het groene luitenlint DUT (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad um das schöne grüne Band
))
- Translation: Pauze DUT (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab ich gehängt an die Wand
))
- Translation: Mijn! DUT (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein
))
- Translation: Tranenregen DUT (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen
))
- Translation: De bloemen van de molenaar DUT (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn
))
- Translation: Morgengroet DUT (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin
))
- Translation: Ongeduld DUT (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein
))
- Translation: De nieuwsgierige DUT (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume
))
- Translation: Op de vrije avond DUT (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt ich tausend
))
- Translation: Dankwoord aan de beek DUT (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es so gemeint))
- Translation: Halt! DUT (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken
))
- Translation: Schlaf, mein junger Liebling GER (after Jóhann Sigurjónsson: Vögguljóð (Sofðu unga ástin mín
))
- Translation: Mai raccontò il suo amore ITA (after William Shakespeare: She never told her love
)
- Translation: O hülle mein Erröten, Nacht GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
- Translation: Der Traum GER (Text: G. Pertz after ? Roberts of Pentre, Reverend)
- Peggy's Daughter (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Hunter)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
2005-08-11
2005-08-09
- Translation: Towards Douce France that Emperour has hasted
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: AOI! Vers dulce France chevalchet l'emperere
)
- Rencesvals (Luigi Dallapiccola)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2005-08-08
- Translation: I am no prophet ENG (after Aleksandr Vasil'yevich Kruglov: Я не пророк, я не боец)
- Translation: Before the icon ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Она пред иконой стояла святою)
- Translation: Fate ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: С своей походною клюкой
)
- La Pastrouletta e lou chibalié (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
- La pastoura als camps (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
- A total of 2 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2005-08-07
- Translation: On an old aria ENG (after Gabriele D'Annunzio: Non sorgono ascolta ascolta le nostre parole
)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2005-08-06
- Where has Maid Quiet gone to
(Elizabeth Poston, Ivor Gurney, Vittorio Rieti) (Text: William Butler Yeats)
- I wandered lonely as a cloud
(Eric Harding Thiman, Frederick Kelley, Gary Bachlund, Huub de Lange, Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: William Wordsworth)
- An ended day (Leif Segerstam) (Text: Walt Whitman)
- The dismantled ship (Eugene MacDonald Bonner, Dwight Gustafson) (Text: Walt Whitman)
- Evening Hymn (Ralph Vaughan Williams) (Text: Robert Seymour Bridges after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Come Love, come Lord (Ralph Vaughan Williams) (Text: Richard Crashaw)
- Who is this fair one? (Ralph Vaughan Williams) (Text: Isaac Watts)
- Lord! come away! (Ralph Vaughan Williams) (Text: Jeremiah Taylor, Bishop)
- Softly the Summer (Richard Hundley) (Text: Richard Hundley) [x]
- Postcard from Spain (Richard Hundley) (Text: Richard Hundley) [x]
- Translation: Ballad to the moon ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Ballade à la lune (C'était, dans la nuit brune
))
- Well Welcome (Richard Hundley) (Text: Gertrude Stein) [x]
- Straightway Beauty on Me Waits (Richard Hundley) (Text: James Purdy) [x]*
- Moonlight's Watermelon (Richard Hundley) (Text: José Garcia Villa) [x]
- Waterbird (Richard Hundley) (Text: James Purdy) *
- Evening hours (Richard Hundley, David Sisco) (Text: James Purdy) [x]*
- Bartholomew Green (Richard Hundley) (Text: James Purdy) [x]*
- I Do (Richard Hundley) (Text: James Purdy) [x]*
- Sweet Suffolk Owl, so trimly dight
(Herbert Elwell, Richard Hundley, Elizabeth Poston, Thomas Vautor, John Linton Gardner) (Text: Thomas Vautor)
- Come Ready and See Me (Richard Hundley) (Text: James Purdy) *
- Birds, USA (Richard Hundley) (Text: James Purdy) [x]*
- My Master hath a garden (Richard Hundley, Virgil Garnett Thomson, Randall Thompson, John Jeffreys)
- Isaac Greentree (An Epitaph) (Richard Hundley) [x]
- When children are playing alone on the green
(Richard Hundley, Ethel Crowningshield) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Do not fear to put thy feet
(Richard Hundley, Ernest John Moeran) (Text: Francis Beaumont)
- How like a winter hath my absence been
(Ludmilla Ulehla, Mario Castelnuovo-Tedesco, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
- A total of 40 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2005-08-05
- Nach der Heimat möcht' ich wieder (Karl Gottlieb Reissiger, Karel Hodytz, Eduard Köllner, Hermann Schreyer) (Text: Carl Beils) [x]
- Antwort (Hermann Behn) (Text: Hermann Behn) [x]
- Geständniss (Hermann Behn) (Text: Hermann Behn) [x]
- Wiegenlied (Hermann Behn) (Text: Hermann Behn) [x]
- Sapphische Rhapsodie (Hermann Behn) (Text: Hermann Behn) [x]
- Gewitter (Hermann Behn) (Text: Hermann Behn) [x]
- Epilog (Franz von Holstein)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2005-08-03
- Abschiedslied (Joseph Haydn (misattributed), Adalbert Gyrowetz)
- Antwort auf die Frage eines Mädchens (Joseph Haydn)
- The twilight is sad and cloudy
(Amy Marcy Cheney Beach, W. H. Bentley, Isaac Berrow, Amy Blakeway, Chas. J. Clark, R. J. Ella, John Liptrot Hatton, Arthur William Marchant, George Washbourne Morgan, Joseph Edward Newell, Mrs. Joseph Robinson, S. A. Smith, Willoughby Hunter Weiss) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- The day is cold, and dark, and dreary
(Amy Marcy Cheney Beach, Cecil Armstrong Gibbs, Mrs. Henry Ames, Michael William Balfe, Joseph Barnby, Sir, Arthur Henry Behrend, Alfred Hiles Bergen, Francesco Berger, John W. Bischoff, John Blockley, Jacques Blumenthal, Camille, Matthew Clemens, Frederic Hymen Cowen, Sir, William Richardson Dempster, Victor Despommier, John Lodge Ellerton, A. E. P. Elliott, Luther Orlando Emerson, Robert Goldbeck, Harold Gorst, Cordelia Grylls, R. Ethel Harraden, W. Harrison, John Liptrot Hatton, Faustina Hasse Hodges, Croshaw Johnson, Myntora J. Lee, Arthur William Marchant, Walter Maynard, Katharine Morrow, Henry Bickford Pasmore, I. Piaggio, Silas Gamaliel Pratt, Carl Reinhardt, Hermine Rudersdorff, Robert Shanley, Arthur Sullivan, Sir, Felix Gerald Swinstead, Edward Wiebé, Nicolas Flagello, Ludwig Bonvin) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
|