Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Requiem tedesco
Translations © by Ferdinando Albeggiani
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Ein deutsches Requiem
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Matthew 5:4, Psalm 126:5-6
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaventurats els afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalig zijn die nu leed dragen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beati quelli che soffrono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Beati quelli che soffrono, perché saranno confortati. Quelli che seminano piangendo, Mieteranno con gioia. Essi se ne vanno in pianto Recando con sé la semente feconda, ritorneranno con gioia, portando il loro raccolto.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Matthew 5:4, Psalm 126:5-6
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 8
Word count: 33
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1 den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein. Ewige Freude.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Car tota la carn és com l'herba", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Want alle vlees, het is als gras", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , "Sest, kõik liha on nagu rohi"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Simile ad erba è l'uomo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 sometimes "empfange"
Research team for this page: Ahmed E. Ismail , Lau Kanen [Guest Editor]
Simile ad erba è l'uomo, E tutta la sua gloria come un fiore di campo. L'erba si dissecca, i fiori appassiscono. Siate dunque pazienti, fratelli, fino all'arrivo del Signore. Guardate il contadino: attende i preziosi frutti della terra, e aspetta con pazienza le piogge di primavera e quelle autunnali. Siate dunque pazienti. Siate dunque pazienti. Simile ad erba è l'uomo, E tutta la sua gloria come un fiore di campo. L'erba si dissecca, i fiori appassiscono. Ma la parola del Signore resterà in eterno. Ritorneranno i salvati dal Signore, E verranno a Sion con gioia; E la Felicità, in eterno, penderà sul loro capo; Gioia e felicità li seguiranno e abbandoneranno tristezza e pianto. Ritorneranno i salvati dal Signore, E verranno a Sion con gioia; E la Felicità, in eterno, penderà sul loro capo, E la Felicità.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 27
Word count: 137
(The following is a multi-text setting.)
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor, fes-me doncs saber", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Ricordami, Signore, la mia natura mortale e che la mia esistenza ha un termine, comprenderò così quanto è breve la mia vita. Vedi, nel palmo di una mano Stanno i miei giorni al tuo cospetto, e la mia esistenza, davanti a te, è un niente. Ricordami, Signore, la mia natura mortale e che la mia esistenza ha un termine, comprenderò così quanto è breve la mia vita. Ah, quanto insignificante è ogni uomo sulla terra, che pure vive credendosi sicuro. La sua vita trascorre come un'ombra, e inutilmente egli si affanna; accumula ricchezze e non sa chi ne godrà. Ah, quanto insignificante è ogni uomo sulla terra, che pure vive credendosi sicuro. Ora Signore, chi mi darà conforto? In te solo io spero.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
Go to the single-text view
Le anime dei giusti sono nelle mani di Dio, E nessuna sofferenza potrà turbarle.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the single-text view
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. Wie lieblich sind deine Wohnungen!
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que agradosos són els teus estatges", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , "Kui armsad on sinu hooned"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanto amabili sono le tue dimore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Quanto amabili sono le tue dimore Signore dell' universo! L'anima mia ti desidera ardentemente e vuole trovare in te il suo rifugio; Corpo ed anima si rallegrano In seno al Dio vivente. Quanto amabili sono le tue dimore Signore dell' universo! Beato chi nella tua casa dimora: cantando le tue lodi in eterno! Quanto amabili sono le tue dimore!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 9
Word count: 59
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Ich will euch wiedersehen, Ich will euch trösten.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara esteu afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gij hebt nu droefenis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Oggi la tristezza vi opprime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Oggi la tristezza vi opprime; ma presto sarò di nuovo tra voi, e nel vostro cuore tornerà la gioia, e non vi sarà più tolta. Io vi consolerò. Come una madre consola il figlio, così io vi consolerò. Per poco tempo ho sopportato Dolore e fatica. Ora ho ricevuto una grande consolazione. Io vi consolerò. Come una madre consola il figlio, così io vi consolerò. Oggi la tristezza vi opprime; ma presto sarò di nuovo tra voi, e nel vostro cuore tornerà la gioia, e non vi sarà più tolta. Io vi consolerò. Come una madre consola il figlio, così io vi consolerò.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 17
Word count: 103
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Car aquí no tenim cap sojorn permanent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Want wij hebben hier niet een blijvende stad", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In questa terra siamo privi di una stabile dimora", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
In questa terra siamo privi di una stabile dimora, ma andiamo in cerca di quella futura. Ecco io vi rivelo un mistero: noi non moriremo tutti, ma piuttosto saremo trasfigurati; e ciò avverrà in un istante, in un batter d'occhio, nel tempo in cui suonerà l'ultima tromba. Suonerà, infatti, la tromba E i morti risorgeranno incorrotti E saremo trasfigurati. Allora si compirà la parola Secondo quanto sta scritto: La morte sarà sconfitta, Morte, dov'è il tuo artiglio? Inferno dove è la tua vittoria? Signore, tu solo sei degno di ricevere Gloria, Onore e Potenza, Tu, che hai creato tutte le cose, e per la cui volontà ogni cosa creata sussiste.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 20
Word count: 110
Selig sind die Toten, die in dem [Herrn]1 sterben, von nun an. Ja der Geist [spricht, daß sie]2 ruhen von ihrer Arbeit; [denn]3 ihre Werke folgen ihnen nach.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Revelation 14:13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurats siguin els difunts", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalig zijn de doden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beati coloro che sono morti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Schütz: "Herren"
2 Schütz: "spricht:/ sie"
3 Schütz: "und"
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
Beati coloro che sono morti perché fin da ora Riposano nel Signore. Come ha detto lo Spirito, riposano dalle loro fatiche; e le loro opere sopravviveranno.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Revelation 14:13
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 6
Word count: 26