Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La malédiction du chanteur
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester
Erzählerin (alto solo) Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr, Weit glänzt' es über die Lande bis an das blaue Meer, Und rings von duft'gen Gärten ein blütenreicher Kranz, Drin sprangen frische Brunnen in Regenbogenglanz. Dort saß ein stolzer König, an Land und Siegen reich, Er saß auf seinem Throne so finster und so bleich; Denn was er sinnt, ist Schrecken, und was er blickt, ist Wut, Und was er spricht, ist Geißel, und was er schreibt, ist Blut. Einst zog nach diesem Schlosse ein edles Sängerpaar, Der Alte mit der Harfe, er sitzt auf schmuckem Ross, Ihm schreitet frisch zur Seite der blühende Genoss.
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In olden times there stood", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans les anciens temps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
La narratrice (alto solo) Dans les anciens temps, il y avait un palais, si haut et si grand, Il brillait loin sur les terres jusqu'à la mer azurée ; Entouré de jardins odorants, couronne à la floraison abondante Où jaillissaient de fraîches fontaines aux éclats d'arc en ciel. Là-bas siégeait un fier roi, comblé de terres et de victoires Il était assis sur son trône, si sombre et si pâle ; Car ce qu'il méditait, c'était l'épouvante, ce qu'il regardait, c'était du sang Ce qu'il disait, c'était le fouet, ce qu'il écrivait, c'était la colère. Un jour arrivèrent à ce palais un noble couple de minnesingers, Le vieux avec une harpe, assis sur un cheval caparaçonné À son côté marchait allègrement son compagnon florissant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 12
Word count: 124
Harfner Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn! Denk unsrer tiefsten Lieder, stimm an den vollsten Ton! Nimm alle Kraft zusammen, die Lust und auch den Schmerz! Es gilt uns heut, zu rühren des Königs steinern Herz. Jüngling Wie kann ein Herz ich rühren mit meiner Liederklang, Wohin mit Frühlingswehen die Liebe nimmer drang! Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz, Und nimmer war so finster, so bange mir um's Herz! Harfner Mein Kind, was soll das Zagen! Mein Sohn, was fürchtest du? Beschworst mit deiner Harfe doch manchen Sturm zur Ruh'. Jüngling Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz. Harfner Mein Kind, den eignen Gram vergessend, blick' auf zur Königin. Jüngling Ihr mahnt mich recht! Harfner Entrissen ihrer Heimath, welkt auf dem Thron sie hin. Jüngling Ihr mahnt mich recht, [ ich kenne wohl ihr Leid, Das klingt so bang herüber aus unsrer Jugendzeit! [Harfner [ Entrissen der Heimath, welkt auf dem Thron sie hin. Jüngling Dahin die sel'gen Träume, mich fasst ein tiefes Weh, Da sich die Stunde nahet, wo ich sie wiederseh'! Harfner Nimm alle Kraft zusammen, die Lust [ und auch den Schmerz, [ es gilt uns heut' zu rühren des Königs Herz. [Jüngling [ Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz! etc.
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The hour has come", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) (Pierre Mathé) , "L'heure est venue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Le harpiste L'heure est venue ! Maintenant sois prêt, mon fils ! Pense à nos chants les plus profonds, accorde au mieux ta voix ! Rassemble tes forces, tes plaisirs et aussi tes peines ! Il s'agit aujourd'hui de toucher le cœur de pierre du roi. Le jouvenceau Comment puis-je toucher avec mes chansons un cœur Dans lequel l'amour n'est jamais venu avec le printemps ? J'ai chanté souvent avec découragement, mais jamais avec un chagrin si profond, Et jamais mon cœur n'a été si sombre, si inquiet ! Le harpiste Mon enfant, pourquoi hésites-tu , de quoi as-tu peur ? Transforme avec ta harpe la tempête en repos. Le jouvenceau J'ai chanté souvent avec découragement, mais jamais avec un chagrin si profond. Le harpiste Mon enfant, pour oublier ton affliction, regarde la reine. Le jouvenceau Vous faites bien de me le rappeler ! Le harpiste Arrachée à sa patrie, elle dépérit ici sur le trône. Le jouvenceau Vous faites bien de me le rappeler, [ je connais bien sa souffrance, Cela résonne si tristement comme notre jeunesse ! [Le harpiste [ Arrachée à sa patrie, elle dépérit ici sur le trône. Le jouvenceau Là-bas les rêves heureux, une profonde tristesse me touche, Comme l'heure approche où je vais la revoir ! Le harpiste Rassemble tes forces, [ tes plaisirs et aussi tes peines, [ il s'agit aujourd'hui de toucher le cœur de pierre du roi. [ Le jouvenceau [ J'ai chanté souvent avec découragement, mais jamais avec un chagrin si profond ! etc.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille and Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
Note: the translation of stanza 1 is from Pierre Mathé's translation of the original text.This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 37
Word count: 254
Erzählerin (alto solo) Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal, Und auf dem Throne sitzen der König und sein Gemahl; Der König furchtbar prächtig wie blut'ger Nordlichtschein, Die Königin süß und milde, als blickte Vollmond drein. König (mit trotzigem Ausdruck) Wir haben euch beschieden aus der Provençe Thal, Dass eure Kunst ihr probet vor meinem hohen Gemahl; Der Sang ist nicht für Männer, sie hat nach euch begehrt; Singt eure besten Lieder, dass ihr sie würdig ehrt! Harfner Ich sang in vor'gen Tagen der Lieder mancherlei, von alten frommen Sagen, von Minne, Wein und Mai. Nun hab' ich ausgesungen, ein jüng'rer stehet hier, Singt unsres Volkes Lieder mit hell'rem Klange. Königin Tritt zu des Thrones Schwelle! Willkommen hier zu Land! Lass tönen deine Harfe mit kunstgeübter Hand! Ich will den Sängen lauschen, die ich so lang entbehrt, Dass sie im Traum mich führen zu meiner Heimath Heerd.
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The two singers are already standing", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) (Pierre Mathé) , "Bientôt les deux chanteurs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
La narratrice Bientôt les deux chanteurs étaient dans la haute salle à colonnes, Et sur le trône étaient le roi et son épouse ; Le roi redoutable et somptueux, comme la lueur sanglante d'une aurore boréale, La reine douce et amène, la pleine lune éclairait. Le roi (d'un ton provoquant) Nous vous avons mandés depuis les vallées de Provence Pour que votre art soit mis à l'épreuve devant mon épouse estimée ; La chanson n'est pas pour les hommes, elle vous attend ; Chantez-lui vos plus beaux chants, qu'elle vous honore dignement ! Le harpiste J'ai chanté dans les jours passé de nombreux chants, Des pieuses légendes d'autrefois, d'amour, de vin et du mois de mai. Maintenant j'ai fini de chanter, un plus jeune se tient ici, Il chante des chants de notre pays, avec des accents plus clairs. La reine Viens au pied du trône ! Bienvenue dans ce pays ! Fais résonner ta harpe avec ta main exercée à l'art ! Je veux écouter les chants dont j'ai été privée si longtemps, Pour que dans un rêve ils me conduisent à mon foyer natal.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille and Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
Note: the translation of stanza 2 is from Pierre Mathé's translation of the original text.This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 20
Word count: 186
(The following is a multi-text setting.)
In den Talen der Provence
Ist der Minnesang entsprossen,
Kind des Frühlings und der Minne,
Holder, inniger Genossen.
Blütenglanz und süße Stimme
Konnt' an ihm den Vater zeigen,
Herzensglut und tiefes Schmachten
War ihm von der Mutter eigen.
Selige [Provencer Tale]1,
Üppig blühend wart ihr immer,
Aber eure reichste Blüte
[War]2 des Minneliedes Schimmer.
Jene tapfern, schmucken Ritter,
Welch ein edler Sängerorden!
Jene hochbeglückte Damen,
Wie sie schön gefeiert worden!
[ ... ]
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Rudello", written 1812, appears in Sängerliebe, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Schumann's setting, this is sung by the character Jüngling
1 Schumann: "Provencetale"2 Schumann: "Ist"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sängerliebe, hoch und herrlich, Dich will ich in heitern Bildern Aus den Tagen des Gesanges, Aus der Zeit der Minne schildern: Sängerliebe!
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sängerliebe
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant provençal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone provenzale", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from the last stanza of a poem by Uhland that begins the cycle Sängerliebe.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Le jouvenceau Dans les vallées de Provence Est né le chant des troubadours, Enfant du printemps et de l'amour, Compagnons doux et intimes. L'éclat des fleurs et le doux chant Montrent en lui le père, Cœur brûlant et désir profond Lui viennent de la mère. Vallées de Provence bénies, Vous avez toujours eu des fleurs luxuriantes, Mais la plus belle de vos fleurs Est l'éclat du chant des troubadours. Ces chevaliers courageux, magnifiques, Quel ordre de chanteurs nobles ! Ces dames tellement rendues heureuses, Comme elles semblaient belles ! Amour des chanteurs, noble et élevé, Je te veux décrivant dans des images sereines Des premiers jours du chant, Du temps de l'amour : Amour des chanteurs !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sängerliebe
Go to the single-text view
Chorus Wie schlägt der Greis die Saiten so wundervoll und mild, Daß reicher, immer reicher der Klang zum Ohre schwillt! Es strömet himmlisch helle des Jünglings Stimme vor, Der Harfe Sang dazwischen wie ferner Geisterchor.
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "How the old man strikes the strings", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alors le vieux frappa les cordes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Chœur Alors le vieux frappa les cordes, il les frappa si merveilleusement Qu'une riche, toujours plus riche sonorité s'amplifia jusqu'aux oreilles, Puis s'éleva, céleste et claire la voix du jouvenceau Et entre les deux le chant de la harpe, basse comme le chœur des esprits.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 5
Word count: 45
König Genug des Frühlings und der Lust! Ein bessres Lied stimmt an, ein Lied, Das eines Mannes Brust mit Schauer füllen kann. Eine Sage singt aus der alten Zeit, wo nur das Schwert entschied, Wo Blut vergolten ward mit Blut, das ist mir das schönste Lied. Harfner Wohl hört ich solche blut'ge Mähr, aus Meister Ludwigs Mund, als wir durch Schwaben zogen her, Ihr wollt! ich thu' sie kund:
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prou de primavera i de goig", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Enough of springtime and of joy!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Assez de printemps et de joie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Le roi Assez de printemps et de joie ! Entonne un meilleur chant, un chant Qui peut remplir la poitrine d'un homme de frissons. Une légende chante l'ancien temps quand seulement l'épée décidait Où le sang est remboursé par le sang, C'est pour moi le plus beau chant. Le harpiste Eh bien, j'entends de tels contes sanglants De la bouche de maître Ludwig, quand à travers la Souabe on l'a traîné, Vous le voulez ! je le connais :
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 11
Word count: 79
Harfner In der hohen Hall' saß König Sifrid: "Ihr Harfner, wer weiß mir das schönste Lied?" Und ein Jüngling trat aus der Schar behende, Die Harf' in der Hand, das Schwert an der Lende: "Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang, Den hast du ja wohl vergessen schon lang: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen, Und aber, hast ihn meuchlings erstochen! Das andre Lied, das hab' ich erdacht In einer finstern und stürmischen Nacht: Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben, Und aber, mußt fechten auf Leben und Sterben!" Da lehnt er die Harfe an den Tisch, Und sie zogen beide die Schwerter frisch Und sie fochten lange mit wildem Schalle, Bis der König sank in der hohen Halle. "Nun sing' ich das dritte und schönste Lied, Das werd' ich nimmer zu singen müd': König Sifrid liegt in seinem rotem Blut, Und aber, liegt in seim roten Blut!" König (für sich) Wer ist der Harfner? [ Die heimliche That hat Keiner geseh'n, [ das Lied ist Verrath, das Lied ist Verrath! [Chorus [ Das schallt wie Rache, das klingt wie Blut! [ Der König erblasste, das endet nicht gut!
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ballad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ballade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Le harpiste Dans la salle haute était assis le roi Sifrid : « Harpistes, qui connaît pour moi la chant le plus beau ? » Et un jouvenceau sortit de la foule prestement, La harpe à la main, l'épée à la hanche : « Je connais trois chants ; le premier chant, Oui tu l'as sans doute oublié depuis bien longtemps, Mon frère, tu l'as traîtreusement poignardé, Et encore, tu l'as traîtreusement poignardé. L'autre chant, c'est ce que je pensais dans une nuit sombre et tempétueuse : Il va devoir lutter avec moi pour la vie ou la mort, Et encore, il va devoir lutter pour la vie ou la mort !" Puis il jeta la harpe sur la table, Et ils tirèrent tous deux leurs épées fraîches Et ils se battirent longtemps avec un bruit sauvage, Jusqu'à ce que le roi tombe dans la salle haute. « Maintenant je chante le troisième et le plus beau chant, Que je ne suis jamais fatigué de chanter : Le roi Sifrid gît dans son sang rouge, Et encore, il gît dans son sang rouge. » Le roi (pour lui) Qui est ce harpiste ? [ L'action secrète que personne n'a vue, [ Le chant est une trahison, le chant est une trahison ! [Chœur [ Ça sonne comme une vengeance, ça résonne comme du sang ! [ Le roi pâlit, ça ne finira pas bien !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 28
Word count: 235
Königin Nicht diese wilden blut'gen Lieder, Sie trüben nur den frohen Blick! Senkt euren Flug zur Erde wieder, Kehrt zu den Lebenden zurück! Zu Sang und Spiel sind wir vereint, Vom Hauch des Grabes keine Spur! Die Wahrheit, die ihr meinet, Lebt ja in eurem Liede nur! Auf! singet schöner Thaten Lohn, Wie's edlen Barden ziemt! Ein Lied, das Mannestugend preist, das Vaterland uns rühmt! Chorus Der Männer Preis, der Helden Ruhm, Der Krieger Schlachtgesang: Das ist wahre Sängerthum, Das ist der echte Klang! Jüngling: Wohlan es sei! Sie hat geboten, und ihren Dienst sind wir bereit. Stimm' an die deutsche Hymne, ein Freiheitslied aus schöner Zeit!
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No aquests cants ferotges i sanguinaris", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Not these wild, bloody songs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pas de ces chants sauvages et sanglants", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
La reine Pas de ces chants sauvages et sanglants, Ils troublent seulement les yeux heureux ! Abaissez vos vols vers la terre à nouveau; Revenez vers la vie ! Nous sommes réunis pour chanter et jouer, Aucune trace du souffle de la tombe ! La vérité, que vous pensez, Ne vit que dans vos chants ! Assez ! chantez la louange de belles actions, Comme il sied à de nobles bardes ! Un chant qui célèbre la vertu de l'homme, Vantez-nous la patrie ! Chœur La récompense des hommes, la gloire des héros, Le chant de bataille des guerriers : C'est le vrai travail du chanteur, C'est le vrai son ! Le jouvenceau Eh bien, soit ! Elle a ordonné et nous sommes ses serviteurs. Chantons l'hymne allemand, un chant pour la liberté d'une époque plus belle !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 138
Jüngling und Harfner: Den Frühling kündet der Orkane Sausen, Der Heere Vorschrift macht die Erde dröhnen, Und wie die Ström' aus ihren Ufern brausen, So wogt es weit von Deutschlands Heldensöhnen: Der Sänger folgt durch alles wilde Grausen, Läßt Sturm und Wogen gleich sein Lied ertönen. Ob Donner rollen, ob Orkane wüthen, Es wachsen frisch der jungen Freiheit Blüthen! Wenn "Freiheit! Vaterland!" ringsum erschallet, Kein Sang tönt schöner in der Männer Ohren; Im Kampfe, wo solch heilig Banner wallet, Hat sich der Mann das schönste Loos erkoren. Dem Volke Heil, wo dieses Lied erschallet! Dem Helden Preis, der diesem Volk geboren! Bald blüht der Frühling, bald der gold'ne Friede, Mit mildern Lüften und mit sanfterm Liede! Chorus Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden, Wenn Kriegerschaaren zieh'n im Glanze; Noch ist sein Lied kein schnödes Spiel geworden, schmückt mit dem Schwert ihn, [ mit dem Lorbeerkranze! [ [König (für sich) [ Hier droht Verrath, hier droht Verrath! Chorus Es glänzen seine Lieder wie Blumen ringsum ihn, [ Die Herrin hat Gefallen am jugendlichen Spiel. [Königin [ Willst du auf's Neu' dich offenbaren, [ du mein geliebtes Heimaththal? [ Wie in den sel'gen Jugendjahren [ erscheinst du heute noch einmal! Chorus Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden, Wenn Kriegerschaaren zieh'n im Waffenglanze; etc. So lasst uns dankbar krönen mit lichten Blumen ihn, lasst ihm ein Lied ertönen, dem alle Herzen glühn!
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Gesang und Krieg, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El xiular de l’huracà anuncia la primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring is announced by the roaring of the hurricanes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sifflement de l'ouragan annonce le printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
(comme avant) Le jouvenceau et le harpiste Le sifflement de l'ouragan annonce le printemps, L'ordre des armées fait résonner la terre, Et comme les flots rugissent hors de leurs rives, Les fils de l'Allemagne se balancent au loin : Le chanteur suit à travers tous les horreurs sauvages, Il laisse comme la tempête et les vagues retentir son chant, Rouler comme le tonnerre, faire rage comme l'ouragan, Cela grandit fais comme les nouvelles fleurs de la liberté ! Si « liberté ! patrie ! » retentissent tout autour, Aucun chant ne sonne mieux aux oreilles des hommes ; Dans le combat, où une telle bannière sacrée flotte L'homme a choisi la plus belle récompense. Vive le peuple où résonne ce chant ! Gloire au héros, que ce peuple a enfanté ! Bientôt le printemps en fleurs, bientôt la paix dorée Avec une brise douce et avec des chants tendres ! Chœur On ne doit pas être rouge de honte de céder aux ordres du chanteur, Quand des troupes de guerriers passent avec éclat ; En outre son chant n'a montré aucun jeu indigne, Il l'a orné avec l'épée, [ Avec la couronne de laurier ! [ [Le roi (à part) [ Ici la trahison menace, ici la trahison menace ! Chœur Ses chants brillent comme des fleurs tout autour de lui [ La dame a du plaisir dans ce jeu juvénile. [La reine [ Veux-tu à nouveau te révéler, [ Toi, ma chère vallée natale ? [ Comme dans la jeunesse heureuse [ Brille encore une fois aujourd'hui ! Chœur On ne doit pas être rouge de honte de céder aux ordres du chanteur, Quand des troupes de guerriers passent dans l'éclat des armes ; etc. Alors en reconnaissance couronnons-le avec des fleurs brillantes, Qu'il entonne un chant qui embrase tous les cœurs !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Gesang und Krieg, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 40
Word count: 304
König Kamt ihr hier her, mit euren Liedern Aufruhr zu bringen unserm Thron? Chorus Aufs Neu' erwacht des Königs Zorn! Königin (bittend) O deutet's nicht so streng, die Sänger ehrten nur den Meister, der dieses Lied erdacht. König Hinweg! hinweg! Königin Doch eh' sie zieh'n, den einen Wunsch Gewährt mir noch, ein Lied zu hören, Mir lieb aus früher Jugendzeit, "Entsagung" war's genannt; (zu dem Jüngling) Gewiss, du Sänger, kennst das Lied! [Chorus [Er wagt's! [ [König (arglistig) [ Singt denn und setzt eure Worte gut, Dass euch belohne meine Hand. [Chorus [ Des Königs Lippen im Lächeln beben, [ o dürft' ich warnen das junge Blut. [Königin [ Musik, wohl braucht es solcher Stunden, [ So heilig und so zaubervoll, [ Wenn dieses arme Herz gesunden, [ Das welkende genesen soll!
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Heu vingut aquí, amb els vostres cants", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Came you hither with your songs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Êtes-vous venus ici avec vos chants", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Le roi Êtes-vous venus ici avec vos chants Pour apporter du trouble à notre trône ? Chœur À nouveau la colère du roi se réveille ! La reine (suppliant) Oh, ne sois pas aussi dur, Les chanteurs honorent seulement le maître, Qui a conçu ce chant. Le roi Allez-vous en ! allez-vous en ! La reine Mais avant qu'ils partent, qu'un souhait Me soit accordé encore, entendre un chant, Cher à moi, dans ma jeunesse, « Renoncement », il s'appelait ; (au jouvenceau) Sûrement, chanteur, tu connais ce chant ! [Chœur [ C'est audacieux ! [ [Le roi (perfidement) [ Chantez alors et que vos mots soient justes, Que ma main vous récompense. [Chœur [ Les lèvres du roi tremblent de rire, [ Oh, si je pouvais avertir le jeune sang. [La reine [ Musique, on a besoin de telles heures, [ si sacrée et si pleine de magie, [ Quand ce pauvre cœur en bonne santé [ Qui se flétrit doit guérir !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 33
Word count: 164
König Fangt an! Jüngling Lausche, Jungfrau, aus der Höhe Einem Liede, dir geweiht, Daß ein Traum dich lind' umwehe Aus der Kindheit Rosenzeit. Von dem kerzenhellen Saale, Wo du throntest, blieb ich fern, Wo um dich beim reichen Mahle Freudig saßen edle Herrn; Mit der Freude nur vertraut, Hätten Frohes sie begehrt, Nicht der Liebe Klagelaut, Nicht der Kindheit Recht geehrt. Jüngling und Königin Ja, die Zeit ist hingeflogen, Die Erinnrung weichet nie; [König [ Was hör' ich! sie vergessen sich beide in dem Lied, [ Der König zornentbrannt nach seinem Schwerte greift! [Jüngling und Königin [ Als ein lichter Regenbogen [ Steht auf trüben Wolken sie. [ Wie ein lichter Regenbogen! [Königin [ Schauen flieht mein süßer Schmerz, [ Daß nicht die Erinnrung schwinde. [ Sage das nur, ob dein Herz [ Noch der Kindheit Lust empfinde? [Jüngling [ Und es schwieg der Sohn der Lieder, [ Der am Fuß des Turmes saß; [ Und vom Fenster klang es nieder, [ Und es glänzt' im dunklen Gras: [ «Nimm den Ring und denke mein, [ Denk an unsrer Kindheit Schöne! [ Nimm ihn hin! ein Edelstein [ Glänzt darauf und eine Träne!» Königin (sich vergessend) In Liebesarmen ruht ihr trunken, des Lebens Früchte winken euch; ein Blick nur ist auf mich gesunken, doch bin ich vor euch allen reich! Das Glück der Erde miss' ich gern, Und blick', ein Märtyrer, hinan, Denn über mir in gold'ner Ferne Hat sich der Himmel aufgethan! König (wüthend) Mein Volk habt ihr verführt, Verlockt ihr nun mein Weib? Stirb, feiger Sklavensohn! [Königin [ Ach! Weh! [Chorus [ Weh! hin sank sein blut'ger Leib!
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comença", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Begin!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Commence !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Le roi Commence ! Le jouvenceau Écoute, ô Vierge, Un chant, à toi dédié, Qu'un rêve souffle doucement autour de toi Depuis le temps des roses de l'enfance. De la salle aux chandeliers Où tu trônes, je reste éloigné, Où autour de toi à la riche table De nobles seigneurs sont assis joyeux ; À la joie seulement ils se confient, Ils recherchent les heureux, Ni la plainte de l'amour, Ni les droits de l'enfance ne sont honorés. Le jouvenceau et la reine Oui, le temps a passé, Le souvenir ne s'éloignera jamais ; Le roi [ Qu'entends-je ? ils s'oublient tous les deux dans le chant, [ Le roi brûlant de colère saisit son épée ! [Le jouvenceau et la reine [ Comme un arc en ciel lumineux [ Se tient au dessus des nuages [ Comme un arc en ciel lumineux ! [La reine [ Regardez, ma douce douleur fuit [ que le souvenir ne disparaisse pas. [ Dis seulement si ton cœur [ Ressent toujours le plaisir de l'enfance. [Le jouvenceau [ Et le fils de Salomon se tut, [ Assis au pied de la tour ; [ Et de la fenêtre un tintement retentit, [ Et cela brillait dans l'herbe sombre : [ « Prends l'anneau et pense à moi, [ Pense à la beauté de notre enfance ! [ Prends-le ! un joyau [ Brille là ainsi qu'une larme ! » La reine (s'oubliant) Dans les bras de l'amour vous reposez enivrés, Les fruits de la vie vous font signe ; Seulement un regard est tombé sur moi Mais je suis riche plus que vous tous ! J'ai bien perdu le bonheur de la terre, Et regardez, un martyr, en haut, En effet au-dessus de moi dans le lointain doré Le ciel s'est ouvert ! Le roi (furieux) Vous avez trompé mon peuple, Maintenant vous séduisez ma femme ? Meurs, lâche fils d'esclave ! [La reine [ Ah ! Malheur ! [Chœur [ Malheur ! son corps sanglant est tombé !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 56
Word count: 336
Erzählerin (alto solo) Und wie vom Sturm zerstoben ist all' der Hörer Schwarm. Der Jüngling hat verröchelt in seines Meisters Arm; Der schlägt um ihn den Mantel und setzt ihn auf das Roß, Er bind't ihn aufrecht feste, verläßt mit ihm das Schloß. Doch vor dem hohen Tore, da hält der Sängergreis, Da faßt er seine Harfe, sie, aller Harfen Preis, An einer Marmorsäule, da hat er sie zerschellt; Dann ruft er, daß es schaurig durch Schloß und Gärten gellt:
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "And as if by a storm dispersed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et comme sous l'effet de la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
La narratrice Et comme sous l'effet de la tempête la foule des auditeurs se disperse, L'adolescent a expiré dans les bras de son maître Qui l'enveloppe de son manteau et l'installe sur son cheval, Il le redresse et l'attache fermement, et quitte le palais avec lui. Cependant, devant la haute porte le vieux chanteur s'arrête, Là, il saisit sa harpe a laquelle il attache le plus grand prix, Contre une colonne de marbre, il l'a écrasée, Puis son épouvantable cri résonne à travers palais et jardins :
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 9
Word count: 88
Harfner Weh euch, ihr stolzen Hallen! Nie töne süßer Klang Durch eure Räume wieder, nie Saite noch Gesang, Nein, Seufzer nur und Stöhnen und scheuer Sklavenschritt, Bis euch zu Schutt und Moder der Rachegeist zertritt! Weh euch, ihr duft'gen Gärten im holden Maienlicht! Euch zeig' ich dieses Toten Angesicht, Daß ihr darob verdorret, daß jeder Quell versiegt, Daß ihr in künft'gen Tagen versteint, verödet liegt. Weh dir, verruchter Mörder! Du Fluch des Sängertums! Umsonst sei all dein Ringen nach Kränzen blut'gen Ruhms! Dein Name sei vergessen, in ew'ge Nacht getaucht, Sei, wie ein letztes Röcheln, in leere Luft verhaucht! Weh dir! Weh dir!
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Woe unto you, you proud halls", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Malheur à vous ! majestueuses salles !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Le harpiste Malheur à vous ! majestueuses salles ! Jamais une douce mélodie Le roi ne retentira a nouveau dans vos espaces, jamais plus de cordes ni de chants. Non! Seulement des soupirs et des gémissements des pas d'esclaves craintifs, Jusqu'à ce que le fantôme vengeur vous réduise en décombres et pourriture. Malheur à vous, jardins parfumés, dans la délicate lumière de mai ! De ce mort je vous montre le visage défiguré, Pour que à cause de cela vous vous desséchiez, pour que chaque source se tarisse, Pour que dans les jours futurs, fossilisés, vous deveniez un désert. Malheur à toi infâme assassin ! Malédiction de la confrérie des minnesingers! Que soient vains tous tes combats qu'après tes couronnes funéraires de sanglante mémoire Ton nom soit oublié, plongé dans une nuit éternelle, Sois, comme un dernier râle, expiré dans un espace vide ! Malheur à toi ! Malheur à toi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 14
Word count: 152
Chorus Der Alte hat's gerufen, der Himmel hat's gehört, Die Mauern liegen nieder, die Hallen sind zerstört; Noch Eine hohe Säule zeugt von verschwundner Pracht; Auch diese, schon geborsten, kann stürzen über Nacht. Und rings statt duft'ger Gärten ein ödes Heideland, Kein Baum verstreuet Schatten, kein Quell durchdringt den Sand, Des Königs Namen meldet kein Lied, kein Heldenbuch; Versunken und vergessen! Das ist des Sängers Fluch.
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The old man has called it out", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vieux l'avait hurlé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Chœur Le vieux l'avait hurlé, le ciel l'a entendu, Les murs sont écroulés, les salles sont détruites, Une haute colonne témoigne encore de cette splendeur disparue, Celle-ci aussi, déjà fendue, va basculer dans la nuit. Et alentour, au lieu de jardins odorants, une lande déserte, Pas un arbre ne répand son ombre, pas une source ne jaillit des sables, Le nom du roi n'est mentionné dans aucun chant, aucun récit héroïque ; Disparu et oublié ! C'est la malédiction du min.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 9
Word count: 81