111 song texts, 228 settings, 90 placeholders, and 138 translations (with modifications to 225 texts and 86 settings) have been added as follows:
2016-09-29
- Lullaby (Dika Newlin) (Text: Michael Orogo) [x]
- Translation: Night ENG (after Heinrich Zerkaulen: Die Nacht (An silbernen Ketten hängt die Welt))
- Translation: Lost ENG (after Johann Peter Eckermann: Verloren (Ich hatt' ein Täubchen))
- Translation: May your soul remain foreign and your own ENG (after Walter Calé: )
- Translation: At a leave-taking ENG (after Hermann Hesse: Bei einem Abschied (O Abschiednehmen für ungewisse Zeit))
- Translation: What is transient rapidly wilts ENG (after Hermann Hesse: Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes (Schnell welkt das Vergängliche))
- Translation: In summertime ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Im Sommer (Blau liegt der See und die Ufer erglänzen))
- Translation: Recalcitrant curls ENG (after Michael Albert: Spröde Locken (Mein Mädchen hat zwei Locken kraus))
- Translation: The organ ENG (after Johann Ludwig Uhland: Die Orgel (Noch einmal spielt die Orgel mir))
- Translation: Joan of Arc at the stake ENG (after M. G. Friedrich: Mein Gott! aus meiner Herden Mitten)
- Translation: Thus you strode past this night ENG (after Walter Calé: )
- Translation: Godly is and eternal the Spirit ENG (after Hermann Hesse: Besinnung (So zwischen Mutter und Vater))
- Translation: Berceuse ENG (after Hermann Hesse: Berceuse (Sing mir dein liebes Wiegenlied))
- Translation: In front of the smithy ENG (after Reinhard Volker: Vor der Schmiede (Schmied, lieber Schmied, schließ' auf Deine Thüre))
- Durch hohe Kirchenfenster (Berta Bock) [x]
- Nelken (Berta Bock) [x]
- In verschwiegener Nacht (Berta Bock) [x]
- Fächerlied (Berta Bock) [x]
- Translation: Im schönen Tal GER (after Jón Thoroddsen: Í fögrum dal hjá fjalla bláum straumi)
- Spröde Locken (Berta Bock) (Text: Michael Albert)
- Im Sommer (Berta Bock) (Text: A. St.)
- Mannesgröße (Gustav Gaebler, Hans Georg Nägeli) (Text: Michael Traugott Pfeiffer)
- [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
- [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
- Verloren (Ferdinand von Hiller) (Text: Johann Peter Eckermann)
- Translation: My heart, I wish to ask you ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Mein Herz, ich will dich fragen)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2016-09-23
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-09-22
- A total of 6 texts were modified.
2016-09-21
2016-09-20
- Translation: Good news ENG (after Robert Reinick: Frohe Botschaft (Hielt die allerschönste Herrin))
- Translation: Beloved, where are you? ENG (after Robert Reinick: Liebchen, wo bist du? (Zaubrer bin ich, doch was frommt es))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2016-09-19
- A total of 1 text was modified.
2016-09-18
- A total of 2 texts were modified.
2016-09-17
- Translation: He loved me so much! ENG (after Theobald Rehbaum: Nein, nein, ich liebt' ihn nicht!)
- Translation: Little blue-eyes ENG (after Eduard Ernst Heinrich Kauffer: Blauäugelein (Du bist im Strahlenkleide))
- Translation: The wounded one ENG (after Johann Peter Eckermann: Die Verwundete (Um einen Liebsten leid' ich))
- Translation: Beatrice speaks ENG (after Walter Calé: Beatrix spricht: ())
- Translation: Tree in Autumn ENG (after Hermann Hesse: Baum im Herbst (Noch ringt verzweifelt mit den kalten))
- Translation: The Saviour ENG (after Hermann Hesse: Der Heiland (Immer wieder wird er Mensch geboren))
- Translation: Song of a tramp ENG (after Georg Bötticher: Vagantenliedchen (Blondköpfchen rechts, Schwarzköpfchen links))
- Vagantenliedchen (Berta Bock, Adolf Brandt) (Text: Georg Bötticher)
- Beatrix spricht (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
- Die Verwundete (Ferdinand von Hiller) (Text: Johann Peter Eckermann)
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-09-16
- Bonne pensée du matin (Text: Arthur Rimbaud)
- Translation: And they shall take of the blood ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Take the blood of the lamb ENG (after Not Applicable: Nehmt das Blut des Lamms)
- Translation: Man that is born of woman ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Nehmt das Blut des Lamms (Hanns Eisler)
- Und sollt von seinem Blut nehmen (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Oh holy heart of the nations, oh fatherland! ENG (after Friedrich Hölderlin: Gesang des Deutschen (O heilig Herz der Völker, o Vaterland))
- Translation: It is as if the old waters, which, transformed into ENG (after Friedrich Hölderlin: Der Frieden (Wie wenn die alten Wasser, in anderen Zorn))
- Translation: Remembrance ENG (after Friedrich Hölderlin: Andenken (Der Nordost wehet))
- Translation: My poor native land shall I then see again ENG (after Eduard Mörike: Mein arm heimatlich Land werd' ich denn wiedersehn)
- Translation: Delayed triumph ENG (after Not Applicable: Und um die Rippen zog er sich ein kahles Ochsenfell)
- Translation: My temples are already grey, and my head has become white ENG (after Eduard Mörike: Grau bereits sind meine Schläfen und das Haupt ist weiß geworden)
- Translation: For you, too, Cleanorides, yearning for your homeland became ENG (after Eduard Mörike: Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich)
- Translation: He shall not be my companion, who, to the accompaniment of a full goblet ENG (after Eduard Mörike: Aus den Elegien (Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Wein beim vollen Becher))
- Translation: The ladder still remained standing under the fig tree ENG (after Berthold Viertel: Kalifornischer Herbst (Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaume stehen))
- Translation: Die Rattenmänner beschuldigten mich, Gestank nicht zu mögen GER (after Bertolt Brecht: The rat men accused me of not liking stench)
- Translation: By the sea stand the oil towers. In the canyons ENG (after Bertolt Brecht: Am Meer stehen die Öltürme. In den Schluchten)
- Am Meer stehen die Öltürme. In den Schluchten (Text: Bertolt Brecht) *
- Translation: The village Hollywood is designed on the basis of the conceptions ENG (after Bertolt Brecht: Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen)
- Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen (Text: Bertolt Brecht) *
- Translation: The snow begins to fly in flurries ENG (after Bertolt Brecht: Der Schnee beginnt zu treiben)
- Translation: Das Einzige, das uns in unserem Elend tröstet GER (Text: Heinrich F. S. Bachmair after Blaise Pascal)
- Translation: Trotz dem Elend wünscht der Mensch glücklich zu sein GER (Text: Heinrich F. S. Bachmair after Blaise Pascal)
- Translation: The mask of the evil one ENG (after Bertolt Brecht: Die Maske des Bösen (An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk))
- Translation: In front of the whitewashed wall ENG (after Bertolt Brecht: Vor der weißgetünchten Wand)
- Translation: That he die a miserable death! that is my last will ENG (after Bertolt Brecht: Gedenktafel für einen im Krieg des Hitler gegen Frankreich Gefallenen (Daß er verrecke! ist mein letzter Wille))
- Translation: We are all lying in the Kattegatt ENG (after Bertolt Brecht: Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden (Wir liegen allesamt im Kattegatt))
- Donna Clara (Geirr Tveitt) (Text: Hermann Wildenvey) [x]*
- Galgenfugl (Geirr Tveitt) (Text: Hermann Wildenvey) [x]*
- Myrth (Geirr Tveitt) (Text: Hermann Wildenvey) [x]*
- Ennu en vår (Geirr Tveitt) (Text: Hermann Wildenvey) [x]*
- Dobbeltportrett (Geirr Tveitt) (Text: Hermann Wildenvey) [x]*
- Vårherre han vild' ikkje ha meg (Geirr Tveitt) (Text: Geirr Tveitt) [x]*
- Fest i september (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Eg henta ei glede (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Kveld i sundet (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Bera ei sorg (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Natta kan tala (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Spelet (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Det einøygde huset (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Mørk eventyr i november (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Mjukt skjer åra (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Godnatt (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Vi skal ikkje sova (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Raudnande blome som blømer i fjell (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
- Vårnatt ved Rugelsjøen (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Vårmorgen: Stjerne etter stjerne (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Sjøen (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Månen hang stor og messinggul på en kvist i kronglebjørkkrattet (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Malmkjører-vise (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- I denne jord (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- I bjørkeskogen klokken fire om morgenen (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Høst ved Rugesjøen (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- En gammel bergstue (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Eli Sjursdotter syng åt frieren (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Eli lokker på buskapen ved Rugelsjøen (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Den mørke natt forgangen er (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Den gamle kronglebjørk (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Bergmannen soldrøm (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- An-Magritts bønn for kopplammet (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
- Vanha luostari (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
- Seimeen syntynyt (Leevi Antti Madetoja) (Text: Oke Peltonen) *
- Julens budskap (Leevi Antti Madetoja) (Text: Gösta Moliis-Mellberg) *
- Enkelien joululaulu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
- Uni kysyy uunin päältä (Leevi Antti Madetoja)
- Käy unonen kätkyehen (Text: Volkslieder )
- Voi, jos ilta joutuisi (Leevi Antti Madetoja) (Text: Volkslieder )
- Läksin minä kesäyönä käymään (Leevi Antti Madetoja) (Text: Volkslieder )
- Translation: Waters teeming with fish! Forests of beautiful trees! ENG (after Bertolt Brecht: Finnische Landschaft (Fischreiche Wässer! Schönbäumige Wälder!))
- Sypressiportilla (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
- Oma maa (Leevi Antti Madetoja) (Text: Samuel G. Berg , as Kallio)
- Kevätunta (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
- Ihmisen henki (Leevi Antti Madetoja) (Text: Arnold Kandolin , as Aarni Kouta)
- Kehtolaulu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Larin Kyösti)
- Tuolla ylhääll' asunnoissa (Leevi Antti Madetoja) (Text: Simo Korpela)
- Ei mitään multa puutu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Simo Korpela)
- Tuonen venho (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
- Etelä-Pohjanmaan laulu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Artturi Leinonen)
- Erkki-paimen (Leevi Antti Madetoja) (Text: Larin Kyösti)
- Hautalaulu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva after Viktor Rydberg)
- Poet (Text: Viktor Rydberg)
- Keinutan kaikua (Toivo Kuula, Aarre Merikanto, Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
- A total of 74 settings were added.
- A total of 82 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 55 texts were modified.
- A total of 19 settings were modified.
2016-09-15
- Onnelliset (Leevi Antti Madetoja)
- Translation: Hommage FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Ganz verloren, ganz versunken)
- Translation: Lourd et étouffant FRE (after Friedrich von Schiller: In einer Bataille - von einem Offizier (Schwer und dumpfig))
- Translation: All my strength, alas! is gone ENG (Text: J. Gompertz after Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
- Not heaving from my ribb’d breast only (James Rolfe) (Text: Walt Whitman)
- Translation: I should like a great ale-feast ENG (Text: Eugene O'Curry after St. Brigid)
- Translation: Wherever I tarry and walk, everything ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 6ten Januar 1814 (Alles, wo ich weil' und gehe))
- Winter morning (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Leonard J[ordan] Lehrman after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Зимнее утро (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2016-09-14
- Translation: Life at the mill ENG (after Wilhelm Müller: Das Mühlenleben (Seh' ich sie am Bache sitzen))
- Das Männlein in der Gans (Richard Robert Klein) (Text: Friedrich Rückert)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-09-13
- Onze lieve vrouw van smarten (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
- Aan uw stam, o kruis (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
- O die steken! (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
- O Gods kruis (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
- Mijn Jezus zoet (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
- Hoe smartlijk valt uw blik op mij! (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
- Ik heb u lief (De Lotusbloem) (Jef Van Hoof) (Text: Angèle de Bremaeker) [x]*
- Kerstlied (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
- Nanoen in Huis (Jef Van Hoof) (Text: Raf Verhulst) [x]
- Loflied voor de Kinderen (Jef Van Hoof) (Text: Bert Peleman) [x]
- Sonnet (Jef Van Hoof) (Text: Odiel Daem) [x]
- Nachtdeun (Jef Van Hoof) (Text: Alice Nahon) [x]
- Als een moeder (Jef Van Hoof) (Text: M. Mommens) [x]
- Suja, nu Suja! (Jef Van Hoof) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont) [x]
- Lentesprookje (Kinderlied) (Jef Van Hoof) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont) [x]
- Avondlandschap II (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
- Een man, een woord! (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
- Van de koekoek en den ezel (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
- Poppetjes-Wiegelied (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
- Proficiat, Moeder! (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
- Bloemenliedje (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
- Voorzang: De jeugd is als een tuil van rozen (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
- Lentestemming (Jef Van Hoof) (Text: Jan Van Nijlen) [x]
- Mein (Jef Van Hoof) (Text: Heinz Westen) [x]
- Translation: Nuit FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Меркнет слабый свет свечи..)
- Translation: Chanson enfantine FRE (after Konstantin Sergeyevich Aksakov: Мой Лизочек так уж мал, так уж мал)
- Translation: Song out in the open ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien!))
- Juhannus (Oskar Merikanto) (Text: Eino Leino)
- The leafy Cool-kellure (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Like a ghost I am gone (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The songs Erin sings (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The death of General Wolfe (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Alone, all alone (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The County of Mayo (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- My garden at the back (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Since we're apart (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Oh my grief! oh my grief! (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The Killarney hunt (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The reaper's revenge (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- More of Cloyne (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- I pray you be patient (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The riddle (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The sailor's bride (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The Daughter of the Rock (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Like a stone in the street (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Roddy More the rover (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- As she sat spinning beside her door (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The death of Oscar (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- O'Donnell's march (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- I shall not die for love of thee (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The quern song (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Marching to Candahar (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The bower in my breast (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Clare's dragoons (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The song of the Fairy King (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The alarm (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Lullaby (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The king's cave (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Kitty of the cows (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The falling star (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Eva Toole (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Farewell now, Miss Gordon (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Lovely Anne (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Away to the wars (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Mary, what's the matter? (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The black phantom (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The heroes of the sea (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Remember the poor (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The blackbird and the wren (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The beautiful City of Sligo (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The melody of the harp (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The stolen heart (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The stratagem (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Lost light of my eyes (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Changing her mind (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The only one for me (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The song of the rose (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Translation: Lament for Ali Bey ENG (after Matthias Claudius: Laßt mich! laßt mich! ich will klagen)
- A total of 78 settings were added.
- A total of 78 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2016-09-12
- Ode to Selene (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Rudolf Stephan Hoffmann)
- Sappho to Apollo (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Hilda Bergmann)
- Translation: Une larme tremble dans ton regard jaloux. FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре..)
- Translation: Pourquoi ? FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Зачем? (Зачем ты мне приснилася))
- Translation: Pão dos Anjos POR (after St. Thomas Aquinas: Panis angelicus, fit panis hominum)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
2016-09-11
- Translation: Schattentanz – Nächtlicher Reigen GER (Text: Emma Klingenfeld after Albert-Marie Du Boys)
- Translation: Boa noite, boa noite POR (after Georg Scherer: Guten Abend, gut' Nacht,/ Von Englein bewacht,)
- Translation: Boa noite, boa noite POR (after Volkslieder (Folksongs): Gute Nacht, mein Kind! (Guten Abend, gute Nacht,/ Mit Rosen bedacht))
- Translation: Por que as rosas são tão pálidos POR (after Heinrich Heine: Warum sind denn die Rosen so blaß)
- Translation: The evening ENG (after Friedrich von Matthisson: Der Abend (Purpur malt die Tannenhügel))
- Translation: Who is great? ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer ist wohl groß?)
- Wer ist groß? (Franz Peter Schubert)
- Translation: On the name day of Mr. Andreas Siller ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Des Phöbus Strahlen sind dem Aug entschwunden)
- Translation: Don Gayseros III ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: An dem jungen Morgenhimmel)
- Translation: Don Gayseros II ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Nächtens klang die Süße Laute)
- Translation: Don Gayseros I ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Don Gayseros, Don Gayseros)
- Translation: Friends, assemble in a circle ENG (after Friedrich Schäffer: Freunde, sammelt euch im Kreise)
- Translation: Cantata for my father's name day ENG (after Franz Peter Schubert: Kantate zur Namenfeier meines Vaters (Ertöne Leier zur Festesfeier!))
- Translation: You ask where I am and where I went ENG (after Friedrich von Schiller: Thekla (Wo ich sei, und wo mich hingewendet))
- Translation: Time's pace is threefold ENG (after Friedrich von Schiller: Sprüche des Confucius (Dreifach ist der Schritt der Zeit))
- Translation: I sat at the entrance to a temple ENG (after Gabriele von Baumberg: Ich saß an einer Tempelhalle)
- Translation: Alpine journey ENG (after Friedrich von Matthisson: Alpenreise (Süß athmen die Blüten am stürzenden Bach))
- Alpenreise (Josephine Lang) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Translation: De wandelaar DUT (after Anne Hunter: To wander alone when the moon, faintly beaming)
- Translation: Het lied van de meermin DUT (after Anne Hunter: Now the dancing sunbeams play)
- Translation: De dame en haar spiegel DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Trust not too much to that enchanting face)
- Translation: Meegevoel DUT (after John Hoole: In thee I bear so dear a part)
- Translation: Zij toonde nooit haar hart DUT (after William Shakespeare: She never told her love)
- Translation: Zeemanslied DUT (after Anne Hunter: High on the giddy bending mast)
- Translation: Herinnering DUT (after Anne Hunter: The season comes when first we met)
- Translation: Zoete pijn DUT (after Anne Hunter: Far from this throbbing bosom haste)
- Translation: O mooie stem DUT (after Anne Hunter: O tuneful voice I still deplore)
- Translation: Wanhoop DUT (after Anne Hunter: The anguish of my bursting heart)
- Translation: Tevreden DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ah me, how scanty is my store)
- Translation: Lied van een herderin DUT (after Anne Hunter: My mother bids me bind my hair)
- Roland, der Ries', am (Franz Magnus Böhme, Josef Gersbach) (Text: Friedrich Rückert)
- Vaka og vente (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Marskveld (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- So rodde dei fjordan (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Villarkonn (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Nordlysun (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Det stusselege romet (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Den gamle apalen (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Lykelen (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Sommormessa (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Paa Vegakanten (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Hestmennan (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Svara meg, mi harpe (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- I hasseldokk (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
- Fann eg dei stigar (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) *
- Smørblomster (Geirr Tveitt) (Text: Betty Berg Olsen) [x]
- Jeu de la solstice (Geirr Tveitt) (Text: Hans Henrik Holm) [x]
- Eg hev tvetta haoret mjukt (Geirr Tveitt) (Text: Geirr Tveitt) [x]*
- Mala som já rukávce (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
- Povedz ze mi, povedz (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
- Translation: Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang GER (after Hans Christian Andersen: Du fatter ej Bølgernes evige Gang (Du fatter ej Bølgernes evige Gang))
- Wüthend jagen Sturm und Schlossen (Peter Fassbaender) (Text: Hermann von Lingg)
- Translation: O Opferlamm, das Heil uns schenkt GER (after St. Thomas Aquinas: O salutaris hostia)
- [No title]
- Translation: All you faithful, joyful and triumphant ENG (after Bible or other Sacred Texts: Adeste fideles laeti triumphantes;)
- Translation: It is not Time that penetrates my ear ENG (after Alfred Mombert: Das ist nicht Zeit, die in mein Ohr dringt)
- Translation: Little bee, little bee ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wiegenlied (Bienchen, Bienchen))
- Translation: The pilgrim ENG (after Hermann Hesse: Der Pilger (Immer war ich auf der Fahrt))
- Translation: The lover ENG (after Hermann Hesse: Der Liebende (Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht))
- Translation: I see by your eyes ENG (after Johanna Voigt: Ich seh's dir an den Augen an (Ich seh's dir an den Augen an))
- Translation: Admonition ENG (after F. Dersens: Mahnung (Sorgsam mußt dein Glück du hüten))
- Falter und Rose (Carl Maria Kappel von Savenau) [x]
- Translation: Minona or the mastiff's message ENG (after Friedrich Anton Franz Bertrand: Wie treiben die Wolken so finster und schwer)
- Roll, streamy Carun (Text: James Macpherson )
- Ich seh's dir an den Augen an (Berta Bock) (Text: Johanna Voigt , as Johanna Ambrosius)
- Mahnung (Berta Bock) (Text: F. Dersens)
- Der Falter (Carl Maria Kappel von Savenau) [x]
- Translation: From the far distance ENG (after Johann Peter Eckermann: Aus der Ferne (Am stillen Hain))
- Translation: The lawyers ENG (after Richard Roos: Mein Herr, ich komm' mich anzufragen)
- På reveln (Gösta Nystroem) (Text: Anders Österling) *
- Warnung (Carl Maria Kappel von Savenau) [x]
- Das ist nicht Zeit, die in mein Ohr dringt (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
- The enchanted fiddle (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Arnold Edward Trevor Bax, Sir)
- Translation: The snow is melting ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Der Schnee zerrinnt,/ Der Mai beginnt))
- Translation: Drinking song ENG (after Ignaz Franz Castelli: Brüder! unser Erdenwallen)
- Aus der Ferne (Ferdinand von Hiller, Franz Otto) (Text: Johann Peter Eckermann)
- Translation: On the seashore, on mild nights lit by the full moon ENG (after Friedrich von Matthisson: Erinnerungen (Am Seegestad, in lauen Vollmondsnächten))
- Translation: That was me ENG (after (Karl) Theodor Körner: Jüngst träumte mir, ich sah auf lichten Höhen)
- Translation: The pains have disappeared ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Verschwunden sind die Schmerzen)
- A total of 40 settings were added.
- A total of 79 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 42 texts were modified.
- A total of 19 settings were modified.
2016-09-10
- Translation: Sword song ENG (after (Karl) Theodor Körner: Schwertlied (Du Schwert an meiner Linken))
- Translation: Drinking song ENG (after Alois Zettler: Ihr Freunde und du, gold'ner Wein)
- Translation: Love's longing ENG (after (Karl) Theodor Körner: Sehnsucht der Liebe (Wie die Nacht mit heil'gem Beben))
- Translation: Adelwold and Emma ENG (after Friedrich Anton Franz Bertrand: Hoch und ehern schier von Dauer)
- Translation: The minstrel ENG (after Josef Kenner: Gib, Schwester, mir die Harf' herab)
- Translation: What is it that is shining there in the forest in the sunlight? ENG (after (Karl) Theodor Körner: Lützows wilde, verwegene Jagd (Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?))
- Translation: Listen, night, to what Ida is going to entrust to you ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Agnes Nachtgesang (Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet))
- Translation: Dear Minna ENG (after Albert Stadler: Schwüler Hauch weht mir herüber)
- Translation: Romance ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: In der Väter Hallen ruhte)
- Translation: A feeling of sufficiency ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Dort raget ein Berg aus den Wolken her)
- Translation: Bury the body in its vault ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Begrabt den Leib in seiner Gruft)
- Translation: Burial song ENG (after Josef Kenner: Er fiel den Tod für's Vaterland)
- Translation: The stars ENG (after Johann Georg Fellinger: Was funkelt ihr so mild mich an)
- Translation: The moonlit evening ENG (after Johann Gottfried Kumpf: Rein und freundlich lacht der Himmel)
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-09-09
- Translation: Мальчик, мальчик, пойдем погулять! RUS (after Volkslieder (Folksongs): Büble, wir wollen außre gehe!)
- Translation: - Матерь, ах, матерь, голоден я RUS (after Volkslieder (Folksongs): Mutter, ach Mutter! es hungert mich)
- Translation: Кто выдумал эту песенку? RUS (after Volkslieder (Folksongs): Dort oben in dem hohen Haus)
- Translation: Ночная песня часового RUS (after Volkslieder (Folksongs): Ich kann und mag nicht fröhlich sein)
- Translation: Komm, Geißbock zum Buben GER (after Bjørnstjerne Bjørnson: Lokke-lek (Kom, bukken til gutten))
- Translation: Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes FRE (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Уж гасли в комнатах огни..)
- Translation: Instant effrayant FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Ты внимаешь, вниз склонив головку)
- Translation: Au milieu des jours sombres FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Средь мрачных дней, под гнетом бед)
- Translation: Mort FRE (after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: Если розы тихо осыпаются)
- Der Himmel grau und trübe (Artur Hoffmann) [x]
- Chanson (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: O heiliges Gastmahl GER (after Bible or other Sacred Texts: O sacrum convivium!)
- Translation: Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast befreit GER (after Bible or other Sacred Texts: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi)
- Translation: Rette mich, Herr GER (after Bible or other Sacred Texts: Libera me (Libera me, Domine))
- Translation: Ein Licht wird heute leuchten über uns GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Lux fulgebit hodie super nos)
- Translation: Zwei Seraphim riefen einander zu GER (after Bible or other Sacred Texts: Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum:)
- Translation: L'hirondelle FRE (after Ivan Zakharovich Surikov: Идёт девочка сиротка, тяжело вздыхает)
- Translation: Le canari FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Канарейка (Говорит султанша канарейке))
- Translation: Infant Jesus ENG (Text: Whitley Stokes after St. Ita )
- Translation: La lampe de la chambre FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: В бурю (Ах, уймись ты, буря! Не шумите, ели))
- Translation: Großmutter hat mir dies erzählt: „Bei Sonnenuntergang GER (after Guðmundur Guðmundsson: Hún amma mín það sagði mér: „Um sólarlags-bil)
- Marschall Vorwärts (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich Rückert)
- Haideblumen (Artur Hoffmann) [x]
- Ísucán (Text: St. Ita )
- A total of 9 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2016-09-01
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
|