by Joseph Mohr (1792 - 1848)
Translation Christakis Poumbouris
Stille Nacht, heilige Nacht
Language: German (Deutsch)
Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft. Einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab’ im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh! Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn! O! wie lacht Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund’. Jesus! in deiner Geburt! Jesus! in deiner Geburt! Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höh’n Uns der Gnade Fülle läßt seh’n Jesum in Menschengestalt! Jesum in Menschengestalt! Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt! Jesus die Völker der Welt! Stille Nacht! Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreyt, In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß! Aller Welt Schonung verhieß! Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel „Halleluja!“ Tönt es laut bey Ferne und Nah: „Jesus der Retter ist da!“ „Jesus der Retter ist da!“
Authorship:
- by Joseph Mohr (1792 - 1848), "Stille Nacht! Heilige Nacht!", written 1816 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Stille Nacht, heilige Nacht", published 1885 [ voice and piano ], from Zwei Weihnachtslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte gesetzt, no. 1, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Theodor Eisenhauer (1817 - 1867), "Stille Nacht, heilige Nacht", op. 25 no. 3, published 1865, from In stillen Stunden. 6 Melodien, no. 3 [sung text not yet checked]
- by (Conrad) Franz Xaver Gruber (1787 - 1863), "Stille Nacht, heilige Nacht", 1818, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Bernhardt Severin Ingemann (1789 - 1862) , first published 1850 [an adaptation] ; composed by Franz Xaver Gruber.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Stille nacht, heilige nacht" [an adaptation]
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) (John Freeman Young) , "Silent night, holy night" [an adaptation]
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) [singable] (Karl August Hermann) , "Püha öö, õnnistud öö!" [an adaptation]
- FIN Finnish (Suomi) [singable] (Gustaf Oskar Schöneman) , "Jouluyö, juhlayö!" [an adaptation]
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Σιγαλιά άγιας βραδιάς"
- ICE Icelandic (Íslenska) [singable] (Matthías Jochumsson) , "Hljóða nótt, heilaga nótt"
- NOR Norwegian (Bokmål) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Stille natt! Heilage natt!" [an adaptation]
- NYN Norwegian (Nynorsk) [singable] (Bernt Andreas Støylen) , "Glade jol, heilage jol!" [an adaptation]
- POL Polish (Polski) [singable] (Piotr Maszyński) , "Cicha noc, święta noc", written c1930 [an adaptation]
- POR Portuguese (Português) [singable] (Pedro Sinzig, Frei ) , "Noite feliz! Noite feliz!", written c1912 [an adaptation]
- POR Portuguese (Português) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Noite de paz! Noite de amor!" [an adaptation]
- SLN Slovenian (Slovenščina) [singable] (Jakob Aljaž) , "Sveta noč, blažena noč", written 1871 [an adaptation]
- SLO Slovak (Slovenčina) [singable] (Ladislav Hohoš) , "Tichá noc, svätá noc!", copyright © [an adaptation]
- SPA Spanish (Español) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Noche de paz, noche de amor" [an adaptation]
- SWE Swedish (Svenska) [singable] (Carl Oscar Mannström) , "Stilla natt, heliga natt!" [an adaptation]
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 36
Word count: 162
Σιγαλιά άγιας βραδιάς
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch)
Σιγαλιά άγιας βραδιάς, Μοναχά ξαγρυπνά Ένα ζεύγος πανάγιο πια, Πράο βρέφος κρατά αγκαλιά. Ύπνο θείο, γλυκό, Να ’χεις ειρηνικό! Βραδυνή άγια σιγή! Γιος θεού κοινωνεί Την αγάπη τη θεϊκή. Αντηχεί η σωτήρια στιγμή Της Χριστού γέννησης! Της Χριστού γέννησης! Βραδυνή άγια σιγή, Πρώτα ακούν’ οι βοσκοί! Των αγγέλων δοξαστική Η φωνή παντού ηχεί. Ο Χριστός είν’ εδώ! Λυτρωτής των ψυχών!
The translator has indicated that this translation may be reproduced without permission, so long as credit is given.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) by Christakis Poumbouris
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Mohr (1792 - 1848), "Stille Nacht! Heilige Nacht!", written 1816
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 18
Word count: 60