Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Moravian Duets, 3rd series
Translations © by Patrick John Corness
by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: Moravské dvojzpevy III. rada
Okolo hájička teče tam vodička, napoj mně, panenko, mého konička. Já ho nenapojím, já se tuze bojím, že jsem maličká. Před našími okny roste tam olíva; pověz mně, panenko, kdo k vám chodívá. K nám žádný nechodí, mne se každý bojí, že jsem chudobná. Před našími okny roste z růže květ. pověz mně, panenko, proč tě mrzi svět? Mne svět nic nemrzí, mne srdenko bolí, plakala bych hned.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Along by yonder grove a tiny brooklet flows, come, dear young lady, please water me my steed. I can’t water your steed, because I am so small, I am too afraid. See before our window, an olive tree grows tall; tell me, my dear young girl, who comes round to call. No one comes to our door, they shun me one and all, for I am so poor. See before our window, roses are in bloom; tell me, my dear young girl, why the world seems bad. The world is not so bad, at heart I am so sad that I have to weep.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 17
Word count: 104
Fließt ein kleines Bächlein durch den grünen Hain. Tränk mein müdes Roß, du liebes Mägdelein! Bin noch jung an Jahren, bang und unerfahren, tränken kann ich's nicht. Ein Olivenbäumchen grünt vor unserm Haus, sag', wer geht zu eurer Pforte ein und aus? Keiner hier verkehret, keiner mich begehret, alle meiden mich. Rosen vor dem Fenster stehen in Blütenpracht. Hat die Welt dein kleines Herz dir schwer gemacht? Nicht die Welt mich quälet, doch die Freude fehlet, weinen möchte' ich gleich. Sag, mein schönes Mädchen, hat die Welt dein kleines Herzchen schwer gemacht?
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [an adaptation]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Letěl holúbek na pole, aby nazobal své vole. Jak své volátko nazobal, pod jaborečkem posedal. Pod jaborečkem má milá zelený šátek vyšívá. Vyšívá na něm vineček, že ju opustil syneček. Vyšívá na něm z růže květ, že ju opustil celý svět, vyšívá na něm vineček, že ju opustil syneček.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Duif onder de esdoorn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The forsaken lassie"
- ENG English (Patrick John Corness) , "The dove on the maple tree", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Verlassene", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "L'abbandonata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
A dove flew to a field of hay, filled its crop, as it pecked away. It pecked away and had its fill, beneath a maple sat a while. Beneath the maple my dear love sews a pattern on her green scarf. On her scarf a garland she’s sewn, for her lad has left her alone. On her scarf a rose she has sewn, for in the world she’s all alone. on her scarf a garland she’s sewn, for her lad has left her alone.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 12
Word count: 84
Flog ein Täubehen zum Ackerrain, wollte picken die Körner ein, pickte soviel das Kröpfchen faßt, hielt dann auf einem Ahorn Rast. Feinsliebehen auch zum Ahorn geht, an ihrem grünen Tuch sie näht. Stickt darauf den Kranz und Ring, weil der Geliebt' von ihr ging. Stickt auch ein Röslein mit hinein, ließ doch die Welt sie ganz allein, sticket darauf den Kranz und Ring, weil der Geliebte von ihr ging.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Krásná moja milá jako rozmarýna, moja galanenka jako fialenka. Nejsem rozmarýna, nejsem já fialka ale sem galanka švárného šohajka.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Het bescheiden meisje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The modest lassie"
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Modest Girl", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
My dearest love, lovely as any rosemary, love of my life, you’re like a violet to me. No rosemary am I, I am no violet, I am the true, true love, love of a fine fellow.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 8
Word count: 36
Schön bist du, mein Liebchen, wie ein Rosmarinchen, duftend wie ein Veilchen, bist mein holdes Bräutchen Bin kein Rosmarinchen, bin kein duftend Veilchen, bin doch nur das Bräutchen meines schmucken Liebsten.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Hraj, maziko, hraj, z cicha na Dunaj, budem sa ubírat na milého kraj. A vy, formané, širujte koně, a vy, družbové, sedajte, sedajte na ně! Ztracila sem vínek, můj žzlatý prstýnek u mamičky mej. U mej matery v truhle zamčený, červeným jabúčkem s milého srdečkem zapečacený. Hraj, maziko, hraj, z cicha na Dunaj.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De ring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ringlet and wreathlet"
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Ring", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Der Ring", copyright ©
Play, musicians, play soft down Danube way, we’ll soon be on our way to my loved one’s land Now you, stablemen, ready the harness, and you now, groomsmen, hie you to horse, hie you to horse! I’m missing my garland, my gold ring, my gold band that’s in mother’s care. Inside her casket it’s kept safe and sound, with a red ribbon bound, sealed with my loved one’s heart, with my loved one’s heart. Play, musicians, play, soft down Danube way.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 12
Word count: 81
Töne, mein Gesang, hell die Donau lang, Daß der Herzgeliebte freundlich uns empfang'. Hurtig, alle Mann, schirrt die Rosse an! Ihr Gesellen, setzt euch lustig, lustig auf's Gespann! Ich vergaß mein Kränzlein, ach mein goldnes Ringlein bei der Mutter mein. In der bunten Truh' ist es eingesperrt, mit dem roten Bande, fest und treu versiegelt mit des Liebsten Herz. Töne, mein Gesang, hell die Donau lang!
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v lesi. Jak se já mám zelenať, dy už sem na pokosi? Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v háju! Jak se já mám zelenať, dy mě už dotínajú? Zelenaj se, zelenaj, zelený tulipáne! Jak se já mám zelenať, dy mně už listí vjadne? Dyž ty mčhceš opustiť, můj švarný galáne. Podivaj se, má milá, tam na tu suchú plánku; jesli se rozzelená, budeš mojú galankú. Podivaj sa, má milá, tam na tu suchú plánku; jesli se rozzelená, budeš mojú galankú. Podivaj sa, má milá, tam na tu suchú jedlu; jesli se rozzelená teprem si tebe vezmu. Už sem já se dívala, ja, včera odpoledňa; zatrápená ta jedla, dyž se nic nezelená. Už sem se já dívala včera, ba i dneska; ja, už se tam zeleňá, ve vršku halúzka.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Groei, groei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Show thy verdure..."
- ENG English (Patrick John Corness) , "Flourish, green grass", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Zuversicht", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La certezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Flourish, green grass in sylvan glades, in sylvan glades turn green. How can I flourish, all green, when soon I will be mown down? Flourish, green grass in sylvan glades, in sylvan glades turn green. I can’t grow verdant, can’t turn green, the sickles cut me down. Flourish, turn green, flourish, turn green, tulip with leaves all green! How can I flourish and grow, when my leaves will fade so soon? if you intend to leave me, my brave dashing true love, Look over there, my dear love, at that barren, barren tree; well, if it turns green again my own true love you will be. Look over there, my dear love, at that barren, barren tree; well, if it turns green again my own true love you will be. Look over there, my dear love, look at that withered fir tree; well, if it turns green again then we’ll wed; you will be mine. Yesterday I saw that tree, it was in the afternoon, Troubled at heart was that fir, for it was not turning green. Yesterday I saw that tree, today I looked again; Now it’s turning green above, fresh shoots are showing green.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 34
Word count: 196
Grüne, grüne, junges Gras, grüne, Du junges Gras am Walde! Ach, wie kann ich grüßen wohl, bin ich doch trocken walde. Grüne, grüne, junges Gras, grüne, du Gras am Hage! Ach, wie kann ich grünen wohl, wenn mich die Sicheln schlagen. Grüne, schöner Tulipan, Farbig sollst Du erglühen. Ach, die Blätter welken schon. Muß ja so bald verblühen. Willst mich wohl verlassen heut, du mein schmucker Liebster? Schau hinauf auf zum Birnenbaum! Wie die Äste kahl starren! Wenn er an zu grünen fängt, deiner will ich dann harren. Sieh, mein Liebchen, sieh hinauf, sieh auf die trocknen Föhren, sieh, mein Liebchen, sieh hinauf, sieh auf die trocknen Föhren, sieh auf die trocknen Föhren! Fangen sie zu grünen an, dann wirst du mir gehören. Hab schon immer hingeschaut Daß ich auch nichts versäume. Ach, sie werden gar nicht grün, diese schlimmen Bäume. Blickte gestern, blickte heut' Noch einmal nach drüben. In den Fähren schimmerts schon, hell von jungen, grünen Trieben. Blickte gestern, blickte heut noch einmal nach drüben. In den Föhren schimmert's Schon hell von den jungen Trieben.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [an adaptation]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Pod hájičkem zelená sa oves, neco ty mně, můj synečku, pověz! Povím já tobě neco nového, že pojedem do pola čirého. Co tam budeš, můj synečku jídať? Chléb komisní vodičkú zapíjať. Kde tam budeš, můj synečku, léhať? V polu léhať, zbrojú sa přikrývať. Pozdrav mi ju, kamaráde bratře, ať ona o mne už věc neplače. Pozdrav mi ju, aby neplakala, aby na mne tři leta čekala. Za tři leta, až já z vojny přidu, potom si ju za ženičku vezmu.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Ferdinando AlbeggianiVuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře, Pohání koníčka po hedbávné šňúře. Ta šňúra hedbávná na pole strhaná, Nevěr, milá nevěř, šak je láska planá. Nevěř, milá nevěř, a šak nemáš kemo, šuhajek falešné pojede na vojno. Debech měla koňa, sama bech s ňém jela, aspoň bech viděla, kde bech zahynula. A zahynuli já, zahyneme vobá, jenom nás položte do jedneho hroba. Do jedneho hroba, do jedné trohlice, bodó vo nás plakat bestrcké děvčice.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Ferdinando AlbeggianiPflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide, Führte seine Pferde an der Schnur von Seide. Und die seid'ne Schnur ist mitten durch gerissen, Falsch ist seine Liebe, glaub nicht seinen Küssen. Glaub nicht seinen Worten, Mädel laß dir raten, Und dein falscher Bursche muß zu den Soldaten. Hätte ich ein Rößlein, möcht' ich mit ihm reiten, Wüßte dann bei Zeiten, wo ich sterben werde, und wo mein Grab sein wird. Und wenn ich dann sterbe, sterb ich nicht alleine, In dieselbe Grube legt uns alle beide. Eine einz'ge Truhe soll uns dann vereinen, Viele junge Mädchen werden um uns weinen.
Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der letzte Wunsch"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dernier souhait", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Žalo děvče, žalo trávu nedaleko vinohradu. Pán sa na ňu z okna dívá, on si na ňu rukú kývá "Širuj, kočí, širuj koně, pojedeme v čiré pole." Čiré pole projíždžali, až sa k děvčati dostali. "Daj nám, děvče, daj nám záloh, žes na panském trávu žalo!" Dávala jim svú plachtičku, pán ju pojal za ručičku. "Už si, děvče, už si moje, líbí sa mně líčko tvoje. Tobě moje a mně tvoje, líbijá sa nám oboje."
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Gestrikt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The captured bride"
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Captive Girl", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Mowing away, mowing the grass, near the vineyard went a young lass. The squire espied her from afar, from his window beckoned to her. Coachman, saddle me my horses, we’re riding out across the fields. They rode across the countryside to reach the girl the squire espied. Give us, your bond, young miss, your bond, for mowing grass on the squire’s land! She gave her bundle on command; and the squire took her gentle hand. Now you are mine, my girl, you’re mine, o lovely countenance so fine. You are my love, I am your love; we’ll share our love, we’ll share our love.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 16
Word count: 104
Ging ein Mädchen Gras zu mähen, mähte in des Weinbergs Nähe, Und der Herr sieht zu den Flinken, aus dem Fenster tät er winken. «Kutscher, spanne an den Wagen! In die Felder will ich fahren. Übers Feld den Weg sie nahmen, bis sie zu dem Mädchen kamen. «Hast gemäht auf meinem Lande. «Gib mir schnell ein Stück zum Pfande Mußte sie ihr Kopftuch lassen, tät der Herr ihr Händchen fassen. «Schönes Mädchen, bist gefangen, mir gefallen deine Wangen, dir die meinen, mir die deinen, mög' die Liebe uns vereinen.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude? Myslivca zabili, hajného nebude. [Hájičku zelený, už sem ťa dohájil, galanečko moja, galanečko moja, už sem k vám dochodil.]1 Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude? Galanečko moja, kdo k vám chodit bude? Ešče sú hájíci, co ma hájívali; ešče sú [pacholci]2, co k nám chodívali. Ešče sú hájíci, co ma hájít budú, ešče sú [pacholci]2, co k nám chodit budú.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Troost", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Consolation"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Janáček.
2 Janáček: "šohajé"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
O woodland grove so green, who’ll keep you safe and sound? The huntsman’s been killed, so no gamekeeper’s around. O woodland grove all green, I can guard you no more, dear girl, love of my life, dear girl, love of my life, I can come here no more. O woodland grove all green, who’ll keep you safe and sound? Dear girl, love of my life, who will be coming round? Those lads can still be found that kept me safe and sound, good lads can still be found that used to come around Such lads can still be found who’ll keep me safe and sound good lads can still be found that will be coming round.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Translation of titles
"Neveta" = "Consolation"
"Hajný" = "The Gamekeeper"
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 11
Word count: 116
Wäldchen, wer hütet Dich? Der dich gehegt bisher, tot liegt der Jägersmann. Da ist kein Hüter mehr. Kann nicht dein Schützer sein, o du mein Waldrevier, kann nicht dein Schützer sein, o du mein Waldrevier. Herzliebes Mägdelein, herzliebes Mägdelein, nimmer komm ich zu dir. Ach, Du mein grüner Wald, wer wird dein Hüter sein? 0, du mein Mägdelein, wer wird um Dich nun frei'n? Noch ist so mancher Bursch, der mich beschützt und heg', Mancher Geselle noch findet zu uns den Weg.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Šlo děvče na travu na lučku zelenu. Němohlo ji nažát pro rosu studenu. Po lučce chodilo, žalostně plakalo. Nadešlo tam šípek, na tym šipku kvitek. Kvitku, milý kvitku, já tebe utrhnu. Nětrhaj mne v zimě, moja krasa zhyně. Nětrhaj mne v letě, dy slunečko peče. Nětrhaj mne v zimě, moja krasa zhyně. Utrhni mne z jara, moja krasa stala.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De rozestruik", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The pleading rose"
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Wild Rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La rosa selvatica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Down in a lush green dell a young girl went to mow. So cold were the dew drops she could not, could not mow. She wandered in the dell, weeping, full of sorrow, There she found a wild rose; it bore a single bloom. O rose, you lovely rose, I want to take you home. Don’t pluck me in winter, for my charm will soon fade. Don’t pluck me in summer, in the burning hot sun. Don’t pluck me in winter, for my charm will soon fade. Pluck me in the spring time, then my charm will not fade.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 18
Word count: 99
Ging einst ein Mägdelein Früh an dern Wiesenrain, mäht auf der blanken Au, schmerzte sie der kalte Tau. Ging dann an den Rain entlang, schluchzte und weinte bang. Fand einen Dornenstrauch, fand eine Rose auch. «Liebliches Röselein, sollst mir gepflückt nun sein». Wer mich im Winter bricht, sieht meine Schönheit nicht, doch wenn der Sommer glüht, bin ich schon halb verblüht. Den, der im Lenz mich pflückt, immer mein Glanz beglückt, den , der im Lenz mich pflückt, immer, ja immer mein Glanz beglückt.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]