Saitenspiel
Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)
View original-language texts alone: Strengjeleik
Det gule Haare utover Nakken, lett og sameleg felle Stakken. Bringesylve so fint og nett, og Danselage ho heve lett. Ja naar du dansar dei Kinna blömer, og Sut og Saknad fraa Hjarta römer. Auga lyser og Munnen lær, so frisk ein Laatt'e imot meg slær. Men naar dit Auga so stille blenkjer, skal undras paa, kva det er du tenkjer. Og naar du glaaper so ende ut aa gjev at aldri du maa faa Sut.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den første stræng I", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la première corde I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Die güldnen Haare den Hals umwallen, leicht am Kleide die Falten fallen. Silberspangen sie zieren fein, die Füsse laden zum Tanze ein! Ja wenn du tanzest, die Wangen blühen, die Sorgen all aus dem Herzen fliehen, da strahlt das Auge, der Mund mir sacht ein frisches Lachen entgegenlacht. Doch wenn dein Auge sich stille senket, möcht wissen ich, was dein Köpfchen denket. Und wenn du starrest so vor dich hin so bleib von Sorge verschont dein Sinn!
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 12
Word count: 77
Eg veit meg aldri, kor det er laga, dei sei', eg er ikkje som eg plagar. So spör dei meg baade ut og inn, kvi eg gjeng'e, so mörk i Sinn. Aa eg, som var no so gla og kaat'e, eg, veit kje koss, men eg titt maa graate; eg titt maa graate og grunde stilt, so spör dei meg, kven hev gjort meg ilt. Det er 'kje nokon, som illt meg gjere, men likevel det i Hjarta skjer'e. Det er liksom eg fær aldri Ro, den eine Dagen er lang som tvo. Og naar eg tenkjer, blir Tanken burte, og naar eg talar, blir Orda korte, og kor eg legg'e min Hug'e ned, so svive han baade fra og te.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den første stræng II", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la première corde II", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Ich weiss das Räthsel nicht zu ergründen! Dass nicht ich der Alte Alle finden. Drum fragen sie immer aus und ein, warum ich blicke so mürrisch drein. Ja ich, den man nannte der Frohsten einen, weiss nicht, wie's kommt, muss so oft nun weinen. Muss oft zu weinen nun fangen an; sie fragen, wer mir ein Leids gethan. Es hat mir Keiner ein Leid bereitet, doch trotzdem mir es in's Herze schneidet, als ob nie Ruh mir beschieden sei, ein einzger Tag ist so lang wie zwei. Und wenn ich denke, Gedanken jaget, und wenn ich rede, das Wort versaget. Will ruhn ich lassen die Sinne mein, Gedanken stürmen dann aus und ein.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 16
Word count: 113
Aa me hev sulla ihop so lengje, eg kjenner Ljoen paa kvardin Streng'e, eg kjenner Ljoen paa Strengjen din, i Hugen leikar du ut og inn. Eg veit meg aldri, koss det er vore, men kvar di Aatferd, ja kvart ditt Orde, ja kvar den Ljoen, du leet for meg, i Hjarta mitt hev han skreve seg. Aa maatt' eg sei berre det eg vilde, at det er ingen og held so gild'e, at ikkje nokon so likar eg -- eg aldri trur, at eg glöymer deg.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den første stræng III", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la première corde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Du gabst beim Wandern mir treu Geleite, ich kenn den Laut nun auf jeder Saite; ich kenn den Laut auf der Saite dein, du liegst im Sinn mir Tagaus, Tagein! Ich weiss ja nicht, wie es ist gekommen, jed' Wort und jed' Lied von dir vernommen, ja jeder Laut, den ich hört von dir, in's Herze hat sich geschrieben mir. O könnt' gestehn ich ihr mein Empfinden, dass hier ist keine ihr gleich zu finden! Nein, keine andre ich lieb' wie dich und nie dich könnte vergessen ich.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 12
Word count: 88
Paa andre Aare eg gjeng og gronar, og endaa tykkj' eg det lite monar. Det er ei Gjente eg tenkjer paa, dei Tankan kann eg 'kje koma fraa. Eg veit 'kje eingong um ho er vene'; ho gjenge berre i Bygdom tener. Eg veit 'kje koss ho kann verte sjaa, men eg veit ho er till aa lita paa. Eg er ein Gut baade snaal og plente og ho den uvandast Bondegjente, ho gjeng og trælar i Vesaldom, men det veit eg er daa inga Skam. Nei mi er Skamma, som so mun svive og aldri viss paa meg sjölv kann blive. Aa gjev eg snart det maatt' finne ut og so faa sleppe mi lange Sut. For visst det er, at eg Sut maa berra, og allstött noko i Hjarta skjerre. Skuld alle hava det som eg daa Kjærlegheita var vanskeleg.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den første stræng IV", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la première corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Zwei lange Jahre ich geh und denke und hoff', dass Klarheit der Himmel schenke. Zu frein ein Mädel ich hab im Sinn, bei ihr ich stets in Gedanken bin. Ob hübsch das Mädel, nicht kann ich's sagen, sie muss dem Bauern das Wasser tragen; ich weiss nicht wie sie ist anzuschaun, doch ich weiss, auf sie kann man fest vertraun. Ich bin der flotteste Bursch im Städtchen, und sie ein bettelarm Bauernmädchen, sie schafft und plagt sich Tagaus, Tagein; doch das kann für sie keine Schande sein. Nur das ist Schande, dass hier auf Erden ich nie kann klar mit mir selber werden. O wär ich endlich mit mir so klar, dass all der Sorge und Qual ich bar! Denn sicher Sorg' an der Qual sich weidet, dass immer etwas in's Herz mir schneidet. Wenn allen Andern so es ging, da wär' die Liebe ein schwierig Ding!
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 20
Word count: 147
No maa eg slutte aa vera gla, no Leiken gjeng utav Lagom. Eg sprang so lett og gla i sta, det sluttar no med dei Dagom. Det sluttar med Leik og Smil paa Kinn, det fell meg lettar' aa graate. Det var ei Möy, ho var skir og rein. Ein annan gav ho sin Lovna, so gjeng'e Orde; men eg veit ein, som tykkjer Bringa hans klovnar. Eg heve elska, og elska vel, no veit og det, eg ikkje viste. Eg berre grundar og græt'e stilt, eg væl maa Taarerne dylje. Um det og gjere i Hjarta ilt, den Soga ingen skal spyrje. Det er so mangei Soga duld djupt inni Menneskjehjarta.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng I", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxième corde I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Nun darf ich länger vergnügt nicht sein, das Spiel nun ging es zu Ende! Ich sprang so leicht und so froh umher, das endet mit Tages Wende. Das endet mit Spiel und Lächeln nun, doch mir fiels leichter zu weinen! Es war 'n Maid, die gar hold und rein, n'em Andern gab sie ihr Herze, so sagen alle, doch ich weiss wen, dess Brusterbebet von Schmerze. Ach ja ich liebte und liebte sie! nun weiss ich ja, was nicht ich wusste! Ich grüble immer und weine still, ich muss verbergen die Thränen. Und rast der Schmerz auch im Herzen wild, erfrage keiner mein Sehnen. So manch ein Sehnen tief sich birgt dort drin im Menschenherzen.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 18
Word count: 115
Naar Sola ski'ne og Skya blenkjer, daa alt, som liver paa Elskhug tenkjer. Naar Skya blenkjer og Sola skin, daa dröymer Gjenta um Guten sin. Um Sola ski'ne og Skya blenkjer, eg aldri tor' paa mi Gjente tenkje. Naar Sola ski'ne so blankt og bjart, daa tek'e Suta i Hjarta hardt.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng II", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxième corde II", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Wenn Sonne warm sich zur Erde senket, dann, was da lebet, an Liebe denket. Wenn Wolke blinket im Sonnenschein, da träumt das Mädel vom Burschen sein. Mag Sonn' auch scheinen und Wolke blinken, werd nimmer doch meinem Mädel winken. Wenn Sonne scheinet so klar und blank, macht mir die Sorge das Herze krank.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 53
Eg vil deg 'kje elske, du elskar 'kje meg, eg vil ikkje öye mitt Sinn. Eg kann deg 'kje elske, du elskar 'kje meg, din Hugen han flyg som ein Vind. Aa eg som deg elskar likevæl, det brenn baade Dag og Nott, det bivrar for Augo baad' Morgo og Kvæld, og Hugen han hev det 'kje gott. Eg vil deg 'kje elske, for kaut ein Kar te gjera meg sjölv til Spott, eg er hugheil eg, eg mi Gjerning har, i den so oner eg gott. Men endaa eg elska, elska deg maa, um du so meg skydde som Eld. Um eg skal og graate mitt Hjarteblo, eg elskar, elskar deg lel.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng III", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxièmecorde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Ich will dich nicht lieben, du liebest nicht mich, will nicht mich berauben der Ruh; ich kann dich nicht lieben, du liebest nicht mich, dem flüchtigen Wind gleichest du. O, ich, der dich liebt, trotz alledem, hier brennts, ob es Tag ob Nacht; mir flimmert vor Augen von frühe bis spät, wenn dein ich mit Sehnsucht gedacht. Ich will dich nicht lieben, bin viel zu jung, für Andre ein Spott zu sein... ich bin frohen Muts und Befriedligung find ich in der Arbeit allein. Doch trotzdem muss lieben, lieben ich dich und, ob du auch miedest mich gleich, und müsst ich auch weinen mein Herzeblut, nur deine Liebe macht reich.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 110
Dei seier, naar Tia skrie, skal Saara gro igjen. Det er for gamal ei Lære, eg trur ikkje længer paa den. Eg trur ikkje paa den Lære. Hev eg eit Hjartesaar, det minkar ikkje, men monar og eet um seg Aar for Aar. Det kann væl tykkjas aa besne og hava fenge Gror. Innunder er Saare ope og Verken like stor. Det legs væl over ei Hime, men brest, naar du kjem burtpaa. Det er liksom Isan' um Hausten, dei er ikkje litande paa. Nei Kniven du fulla maa bruka um du vil faa det te gro, og stande kald og sjaa paa det renn ein Straum utav Blo.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng IV", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxième corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Man sagt wohl, dass Zukunft alle die Wunden heilen kann! Mir dünkt veraltet die Lehre, ich glaube ja längst nicht mehr dran! Ich glaub nicht mehr an die Lehre bin krank am Herzen ich, da mindert sich nicht, da mehret der Schmerz mit den Jahren sich. Man meint wohl oft, es sei besser, und hofft, die Wunde heilt, doch drunter sie bleibet offen und drin der Schmerz verweilt! Wohl wölbt sich drüber ein Hätchen, das reisst, wenn man rührt daran. Es gleichet dem Eise im Herbste, dem trauen man nimmer kann. Nein brauchen du solltest das Messer, willst du sie heilen dir gut und kalten Blickes sehen in Strömen rinnen das Blut!
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 20
Word count: 112
Du Mor, som einsam heime gjeng, du lengtar etter meg og syter jamt for vesle Gut, som sveiv so langt fraa deg. Du greet for meg so mang ei Taar, daa som eg heiman foor. Eg saag 'kje Moers Hug var saar, eg vyrd' 'kje Moers Ord. Eg vilde ut i Verda eg. Og vitt og breitt eg rann. So langt sveiv Hugen min fraa deg ditt Hjarte for meg brann. Eg vilde ut i Verda eg, med Elsk til fagre Möy. Og Hugen sveiv so langt fraa deg du kunne for meg döy.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa Understrængen", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Daheim bist Mutter du allein, dein Sehnen weilt bei mir, in Angst du schwebst um's junge Blut, das draussen fern von dir! Du weinst um mich so manche Thrän', dass in die Fern zog ich. Ich fühlt' nicht, wie dir bang zu Mut, dein Wort nicht achtet' ich. Wollt wandern in die Welt hinaus, die kreuz und quer ich fuhr. Dieweil mein Sinn der Ferne galt, du mein gedachtest nur. Wollt wandern in die Welt hinaus und lieben wollte ich, doch dacht ich nicht an dich zu Haus - du sterben konnt'st für mich.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 94
D'er 'kje Draumar som leikar og Drösur som flyg. D'er 'kje Röur som reikar og Svæur som lyg. Men Kjærleiken magnas mot Dagen klaar, og Guten han fagnas i blenkjande Vaar. Eg stend og jalar paa högste Tindar, eg letdet fjuke for alle Vindar, eg set den Lysing i alle Bla, at Signe Johndotter vil meg ha.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Keine Träume, die fliegen, kein haltlos Gerücht. Nicht Gedanken, die lügen, und Eidschwüre nicht. Es strahlet die Sonne der Lieb auf's Land. Der Bursche er eilet zum blinkenden Strand. Ich steh und jodle auf hoher Zinne, Ich lass es schallen in Sturmes Minne, die Mär ich schreibe in jedes Blatt: Dass Signe zum Mann erwählt mich hat.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 12
Word count: 57
Ei Rjupa ifraa Vidda hev svive til meg inn paa sine lette Vengjer og med sit ville Sinn. Ei Hind fraa höge Heia hev gjort hit ned ein Sving, so kaut ho kastar Hovde og skodar seg ikring. So friskleg Kinna blömer, med Augo gjeva Glans, og i dei Smiledokker der er det Leik og Dans. Eg ser som gröne Lier og Fjordar, Foss og Fjell og fagraste blaae Skyer d'er Signe, som alt dette veld.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la troisième corde II", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Ein Schneehuhn aus der Haide flog sachte zu mir hin, auf seinen leichten Schwingen mit seinem wilden Sinn. Die Hinde kam vom Berge herab zu mir, hierher, sie warf das Haupt das stolze und schaute rings umher. Wie frisch die Wangen blühen, wie sprüht das Aug' in Glanz, und in den Grübchen drinnen da lachet Spiel und Tanz. Ich sehe grüne Fluren und See und Berg und Hain und prächtige blaue Wolken das Signe, dir dank ich allein.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 78
En Rype fra Vidden er fløjen til mig ind paa sine lette Vinger og med sit vilde Sind. En Hind fra høje Heden har gjort sig hid en Sving, hun stolt sit Hoved kaster og skuer sig omkring. Saa frisk de Kinder blomstre, mens Øjet laaner Glans, og i de Smilehuller der er der Leg og Dans. Jeg ser som grønne Lier, som Fjeld og Fos og Fjord, og svale dunkle Stier i Signes Blik der bor.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den tredie Stræng II", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Signe heiter Gjenta mi, den greiaste som eg fann. Heil so vere du ljose Viv, min Hugen so fast til deg rann. Signe, Signe, Vive mitt, ho er so lett paa Fote. Det gjere so vondt i Hjarta mitt, er du ikkje gla til Mote. Signe, Signe, Vive mitt: no maa du ikkje graate, snart eg kjem'e blir Vaaren go, daa skal du leike og laate. Daa skal du laate paa Langelur og ljoe alt det du kann, og daa skal du vera mitt eige Viv, for Hugen so fast til deg rann.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den tredie Stræng III", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la troisième corde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Signe heisst das Mädel mein, das schönste im ganzen Land. Glanz im Auge und Lust im Sinn mein Herz zu dem ihren sich fand! Signe, Signe, blondes Kind, der Schelm dir steckt im Blute, es thut ja so weh im Herzen mir, wenn dir nicht ist froh zu Mute. Signe, Signe, blondes Kind, nun musst du weinen nimmer, bald ich komme, wirds Frühjahr gut - dann sollst du spielen nur immer! Dann sollst du greifen zum Hirtenhorn und blasen was du im Stand, und dann sollst du werden mein eigen Weib mein Herz zu dem deinen sich fand.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 98
Eg tykkjer det er reint langsamt, nar ikkje eg heve deg; du er i mine Tankar kvarhelst eg svingar meg. Eg tykkjer det er so dauvleg, anna eg tenkjer 'kje paa en Tia snart maatte lie, so deg eg atte fekk sjaa. Eg tykkjer det er so dauvleg, naar eg deg ikkje mun sjaa. Aa du maa vera nære og aldri langt ifraa.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den tredie Stræng IV", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la troisième corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Mir däuchet, die Zeit geh langsam, wenn ich nicht kann sehen dich. Nur du bist mein Gedanke, wohin ich wende mich! Mir däuchet, es sei so traurig, nichts andres ich denke traun, als ob die Zeit bald gekommen, da ich dich wieder darf schaun. Mir däuchet, es sei so traurig, kann nicht dich schauen ich hier O wärst du immer nahe und nimmer fern von mir!
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 6
Word count: 66
Eg tarv ikkje Ljose aa kvejkje, naar du sit' e nære hjaa. Det glimmar fraa Augom dine, og allting so lyser det daa. Mitt Hovu sig'e innaat deg, eg legg kringum Halsen min Arm. Dine Lokkar dei er so mjuke, di Kinn er so ljuvleg og varm.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den tredie Stræng V", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la troisième corde V", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Nicht brauch ich ein Licht zu entzünden, wenn du bist in meiner Näh, ein Blitzen in deinen Augen und alles erstrahlen ich seh! Mein Haupt sich schmiegt an das deine, ich leg um den Hals dir den Arm. Deine Locken sind weich und wonnig, die Wangen so rosig und warm.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 50