186 song texts (1250 settings), 598 placeholders, and 239 translations have been added as follows:
2011-11-30
- Tenho barcos, tenho remos (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Volkslieder )
- Translation: Fils de la vierge FRE (after Nikolaus Lenau: Sommerfäden (Mädchen, sieh am Wiesenhange
))
- Translation: Désir d'oubli FRE (after Nikolaus Lenau: Sehnsucht nach Vergessen (Lethe! Brich die Fesseln des Ufers
))
- Translation: La mort du printemps FRE (after Nikolaus Lenau: Frühlings Tod (Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?
))
- Translation: Le clair de lune FRE (after Nikolaus Lenau: Das Mondlicht (Dein gedenkend irr' ich einsam
))
- Translation: Nuit d'hiver FRE (after Nikolaus Lenau: Winternacht (Dort heult im tiefen Waldesraum
))
- Translation: Le moine triste FRE (after Nikolaus Lenau: Der traurige Mönch (In Schweden steht ein grauer Turm
))
- Translation: Je sais un banc où s'épanouit le thym sauvage FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Vous, serpents tachetés au double dard FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Le merle, si noir de couleur FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Semaine sainte FRE (after Eduard Mörike: Karwoche
(O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde
))
- Translation: Promenade à pied FRE (after Eduard Mörike: Am frischgeschnittnen Wanderstab
)
- Translation: Chant du vent FRE (after Eduard Mörike: Sausewind, Brausewind! Dort und hier!
)
- Translation: Au sommeil FRE (after Eduard Mörike: An den Schlaf (Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht
))
- Translation: Chant de l'elfe FRE (after Eduard Mörike: Elfenlied (Des Nachts im Dorfe der Wächter rief))
- Translation: Le chant de Weyla FRE (after Eduard Mörike: Gesang Weylas (Du bist Orplid, mein Land
))
- Translation: Le message des cigognes FRE (after Eduard Mörike: Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad)
- Translation: Patience, petit bourgeon FRE (after August von Platen-Hallermünde: Geduld, du kleine Knospe)
- Translation: Vision FRE (after August von Platen-Hallermünde: Vision (Am Felsenvorgebirge schroff
))
- Translation: Que vaut la barrière
FRE (after August von Platen-Hallermünde: Was gilt die Scheidewand
)
- Translation: La charmille ne sent-elle pas
FRE (after August von Platen-Hallermünde: 1815 (Duften nicht die Laubengänge
))
- Translation: Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux FRE (after August von Platen-Hallermünde: Ihr Vögel in den Zweigen schwank
)
- Translation: Le brillant nénuphar ondule sur l'eau,de ci, de là !
FRE (after August von Platen-Hallermünde: Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, hin und her
)
- Translation: Quand bien même mon trésor serait un pauvre bougre
FRE (after August von Platen-Hallermünde: Wiewohl mein Schatz ein arger Wicht)
- Translation: Deuil en sursis FRE (after August von Platen-Hallermünde: Aufschub der Trauer (Wie dich die warme Luft umscherzt
))
- Translation: À la belle FRE (after August von Platen-Hallermünde: An die Schöne (Sie trug ein Band in Haaren))
- Die ersten Blümgen, die ich fand, Geliebter!
(Johann Holzer, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, Vincenc Mašek) (Text: Sophie Albrecht)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-26
2011-11-25
- Ohne Rast (Franz Wilhelm Abt) [x]
- O Frühlingspracht (Franz Wilhelm Abt, Eduard August Grell) [x]
- Ob du mich liebst, ich frage nicht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Überall Liebchen (Albrecht Blumenstengel) [x]
- Liebchens Auge (Albrecht Blumenstengel) [x]
- Waldlied (Gustav Hasse) [x]
- In den letzten Abendstunden (Franz Wilhelm Abt, Emil Kirschbaum, August Bünte) [x]
- Was kann wohl lieber und herziger sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Schlag' ein (E. Schmid) [x]
- Da Hütlbua (E. Schmid) [x]
- Der Trauminid (E. Schmid) [x]
- Des Häschens Tod (Louis Krantz) [x]
- Morgenandacht (Louis Krantz) [x]
- Rheinsehnsucht (C. Kuntze) [x]
- Vogelsang (C. Kuntze) [x]
- Anna und Emma, oder 10 Minuten nach Sechs (C. Kuntze) [x]
- Gleich und Gleich (Kaspar Jakob Bischoff) [x]
- Der Blumenstrauss (Kaspar Jakob Bischoff) [x]
- Frau Professorin und Frau Assessorin (Moritz Peuschel) [x]
- O Frühling der Liebe (Leo Cahn, Leo Cahn, Leo Cahn, Leo Cahn, Friedrich von Wickede) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- An den Rhein (Adolph Cebrian) [x]
- Trinklied (Adolph Cebrian) [x]
- Schlaf auch du (Adolph Cebrian) [x]
- Selige Morgestunde (Adolph Cebrian) [x]
- Bleiben möcht' ich immer (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Fern im Osten wird es helle (Friedrich Kiel) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
- Es giebt so bange Zeiten (Friedrich Kiel) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
- Wir ziehen durch die weite Welt (Gustav Hasse) [x]
- Johanneslied (Gustav Hasse) [x]
- A total of 53 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-24
- Du sollst die Heil'ge sein (Heinrich Weidt) [x]
- Hochlands Mädchen (Georg Vierling) [x]
- Am Webestuhl (Georg Vierling) [x]
- Komm, ruh' an meinem Busen (Georg Vierling, Sebastian Benson Schlesinger) [x]
- Allein bei diesen Augen (Georg Vierling) (Text: Georg Friedrich Daumer after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- O du, von der getrennt (Georg Vierling) (Text: Georg Friedrich Daumer after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Wie brennt sie (Georg Vierling) (Text: Georg Friedrich Daumer after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- O du mein theures Leben (Georg Vierling) (Text: Georg Friedrich Daumer after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- Wenn du dich zur Quelle (Georg Vierling) [x]
- Nun duftet das Mahl (Georg Vierling) [x]
- Translation: To the far away lover ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mentre solinga al tacito chiaror d'incerta luna
)
- All'amante lontano (Giuseppe Poniatowski)
- Translation: Soft winds ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Aurette che placide sull'ali movete)
- Aurette che Placide (Lauro Rossi)
- Translation: The girl was weeping (and with reason) ENG (after Luis de Góngora y Argote: Lloraba la niña)
- Translation: To Cupid ENG (after Pierre de Ronsard: À Cupidon (Le jour pousse la nuit
))
- Translation: Don't cry, little eyes ENG (after Lope Felix de Vega Carpio: No lloréis, ojuelos
)
- Translation: It was daybreak ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mañanica era, mañana
)
- Translation: Unveil the thought of my hidden secret ENG (after Comendador de Ávila: Descúbrase el pensamiento
)
- Translation: Resurrection (for Easter Day) ENG (after Olivier Messiaen: Alleluia, alleluia. Il est le premier, le Seigneur Jésus)
- Translation: He steals away ENG (after Louise de Vilmorin: En allant se coucher le soleil)
- Translation: Marguerite is ill ENG (after Volkslieder (Folksongs): Marguerite, elle est malade)
- Marguerite, elle est malade (Mátyás György Seiber) (Text: Volkslieder )
- Translation: Nightingale ENG (after Volkslieder (Folksongs): rossignolet du bois rossignolet sauvage
)
- Translation: I went down ENG (after Volkslieder (Folksongs): J'ai descendu dans mon jardin (bis)
)
- J'ai descendu (Mátyás György Seiber) (Text: Volkslieder )
- Translation: Wake up ENG (after Volkslieder (Folksongs): Réveillez-vous, belle endormie
)
- Réveillez vous (Mátyás György Seiber) (Text: Volkslieder )
- Translation: Pole ENG (after Volkslieder (Folksongs): ¡Ay! Guardo una, ¡Ay!
)
- Translation: Song ENG (after Volkslieder (Folksongs): Por traidores, tus ojos
)
- Translation: Lullaby ENG (after Volkslieder (Folksongs): Duérmete, niño, duerme
)
- Translation: They say we don't love each other
ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dicen que no nos queremos
)
- Translation: Murcian Seguidilla ENG (after Volkslieder (Folksongs): Cualquiera que el tejado
)
- Translation: Modinha ENG (after Manuel Bandeira: Na solidão da minha vida
)
- Ich hatte gestern Skrupel (Georg Vierling) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Stehe, steh'/ Flüchtiges Reh! (Georg Vierling, Jakob Rosenhain, Ludwig Grünberger) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Stehl' ich mich aus der Moscheee (Georg Vierling) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Am Bache (Georg Vierling) (Text: Friedrich Rückert) [x]
- Unto thy heart (Frances Allitsen) (Text: Ernest Oswald Coe after Victor Marie Hugo)
- À ton cœur (Frances Allitsen) (Text: Victor Marie Hugo)
- Marjorie (Frances Allitsen) (Text: W. Eltringham Kendall) [x]
- When the boys come home (Frances Allitsen) (Text: John Hay, Col.)
- An old English love song (Frances Allitsen) [x]
- Mary Hamilton (Frances Allitsen) (Text: George John Whyte-Melville)
- Over the bridge (Frances Allitsen) (Text: James Thomson) [x]
- One or two (Frances Allitsen) (Text: Will Carleton) [x]
- Love, we must part! (Frances Allitsen) (Text: Frances Allitsen) [x]
- Forget thee! (Frances Allitsen) (Text: John Moultrie)
- After long years (Frances Allitsen) (Text: Frances Allitsen) [x]
- A Moorish serenade (Frances Allitsen) [x]
- Translation: À une harpe éolienne FRE (after Eduard Mörike: Angelehnt an die Efeuwand
)
- Translation: Amour insatiable FRE (after Eduard Mörike: Nimmersatte Liebe (So ist die Lieb'! So ist die Lieb'
))
- Translation: Le chasseur FRE (after Eduard Mörike: Der Jäger (Drei Tage Regen fort und fort
))
- Translation: À la nouvelle année FRE (after Eduard Mörike: Zum neuen Jahr (Wie heimlicher Weise
))
- Translation: Ne pleurez pas, petits yeux FRE (after Paul Heyse: Weint nicht, ihr Äuglein
)
- Translation: Ne pleurez pas, petits yeux FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: No lloréis, ojuelos
)
- Von Deinen Lippen hab' ich es getrunken (Otto Neitzel, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Carl Pohlig) (Text: Friedrich August Leo)
- In mir ist Nacht (Otto Neitzel) [x]
- Der Lenz (Richard Metzdorff) [x]
- Liebes Ännchen, werde mein! (Georg Vierling) [x]
- Die Nachtglocke im Winter (Georg Vierling) [x]
- Ein Traum (Georg Vierling) [x]
- Maria auf dem Gebirge (Georg Vierling) [x]
- [No title] [x]
- Es ist so heiss der Sommertag (Georg Vierling) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Weihnachtslied (Georg Vierling) (Text: H. Gottschalk) [x]
- Niemand (Georg Vierling) (Text: after Robert Burns) [x]
- Winterbild (Georg Vierling) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Der Reuige (Georg Vierling) (Text: Julius Mosen) [x]
- Zur Freude will sich nicht gestalten (Georg Vierling) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Wiedersehn (Alexander Winterberger) [x]
- Am Grabe (Alexander Winterberger) [x]
- Klagelied einer Schwester (Alexander Winterberger) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- Das Unglück (Alexander Winterberger) [x]
- Das Blumenmädchen (Gustav Hölzel) [x]
- Mara (Alexander Winterberger) [x]
- Die Grabblume (Alexander Winterberger) [x]
- Ich ging am Bachesufer (Alexander Winterberger) [x]
- Lorelei (Alexander Winterberger) (Text: Volkslieder ) [x]
- Das Pärchen (Alexander Winterberger) (Text: Volkslieder ) [x]
- Tanzliedchen (Alexander Winterberger, Wilhelm Heinemann) (Text: Volkslieder ) [x]
- Dort hoch auf dem Berge, da wehet der Wind (Alexander Winterberger, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Volkslieder ) [x]
- Vor mir Dein Gesicht (Otto Freudenthal) (Text: Otto Freudenthal)
- Lungt och stilla (Otto Freudenthal) (Text: Otto Freudenthal)
- Vi går vidare (Otto Freudenthal) (Text: Otto Freudenthal)
- Att åldras (Otto Freudenthal, Otto Freudenthal, Otto Freudenthal) (Text: Otto Freudenthal)
- A total of 111 settings were added.
- A total of 94 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-23
- Translation: À elle FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: An Sie (Zeit, Verkündigerin der besten Freuden
))
- Translation: À mon cœur FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: O Herz! sei endlich stille
)
- Translation: Au soleil couchant FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An die untergehende Sonne (Sonne du sinkst! Sonne du sinkst!
))
- Translation: Les trois ménestrels FRE (after Johann Friedrich Ludwig Bobrik: Der König saß beim frohen Mahle
)
- Translation: La réponse de Louise FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wohl weinen Gottes Engel
)
- Das Stelldichein (Alexander Winterberger) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Abendständchen (Alexander Winterberger) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Die Erwartung (Richard Wagner) [x]
- Die Rose (Richard Wagner) [x]
- Schlaf ein, holdes Kind (Richard Wagner) [x]
- A total of 9 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-22
2011-11-21
- Translation: Le sommeil de l'enfant Jésus FRE (after Eduard Mörike: Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani (Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden
))
- Translation: Prière FRE (after Eduard Mörike: Gebet (Herr, schicke was du willst
))
- Translation: Mal du pays FRE (after Eduard Mörike: Heimweh (Anders wird die Welt mit jedem Schritt
))
- Translation: Premier chant d'amour d'une jeune fille FRE (after Eduard Mörike: Was im Netze? Schau einmal)
- Translation: Chant d'un amoureux FRE (after Eduard Mörike: Lied eines Verliebten (In aller Früh, ach, lang vor Tag
))
- Translation: Chant du cygne FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Endlich steh'n die Pforten offen
)
- Translation: D'Ida FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Von Ida (Der Morgen blüht;/ Der Osten glüht
))
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-19
- Translation: Chant du soir sous un ciel étoilé FRE (after Heinrich Goeble: Wenn die Sonne niedersinket)
- Translation: Où vais-je trouver le réconfort ? FRE (after Eduard Mörike: Wo find ich Trost (Eine Liebe kenn ich, die ist treu
))
- Translation: Chant de chasseur FRE (after Eduard Mörike: Jägerlied (Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee
))
- Translation: Soupir FRE (after Eduard Mörike: Seufzer (Dein Liebesfeuer
))
- Translation: Nouvel amour FRE (after Eduard Mörike: Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde ganz)
- Translation: Question et réponse FRE (after Eduard Mörike: Fragst du mich, woher die bange)
- Translation: Demain FRE (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
))
- Translation: Je porte mon amour FRE (after Karl Friedrich Henckell: Ich trage meine Minne vor Wonne stumm
)
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-17
2011-11-16
2011-11-15
- Translation: Rakkauden valitus FIN (after Louis Pomey: Chère âme, sans toi j'expire)
- Translation: Keimailija FIN (after Louis Pomey: De n'aimer que toi, je donne ma foi)
- Translation: Monessakin sydämessä asuu kuolema FIN (after Gustav Pfleger-Moravský: V tak mnohém srdci mrtvo jest)
- Translation: Kun vanha äitini opetti minua laulamaan FIN (after Not Applicable: Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala
)
- Translation: Sano, mistä oksien varjossa
FIN (after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count): Скажи, о чём в тени ветвей
)
- Translation: Monimuotoista kauneutta FIN (after Gerard Manley Hopkins: Pied Beauty (Glory be to God for dappled things
))
- Translation: Tuulihaukka: Omistettu Herrallemme Kristukselle FIN (after Gerard Manley Hopkins: The windhover (I caught this morning morning's minion
))
- Die Heimkehr (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Adolf Licht after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Das Mädchen am Strande (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Adolf Licht) [x]
- O senke nicht den lieben Blick (Friedrich Wilhelm Kücken, Hans Schmitt) [x]
- Allemannisches Lied (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Adolf Licht) [x]
- Canon (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
- Rückkehr (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Adolf Licht)
- Ich denke Dein (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
- Matrosenlied (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
- Die vergangene Zeit (Kaspar Jakob Bischoff) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Il tempo pastato (Kaspar Jakob Bischoff) [x]
- Du darfst mich nicht verlassen (Kaspar Jakob Bischoff) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Tu non te n'anderai (Kaspar Jakob Bischoff) [x]
- Der rechte Tag (Kaspar Jakob Bischoff) [x]
- Mein liebstes auf der Welt (Ernst Wettig-Weissenborn) [x]
- 'S Lercherl (Xaver Wagner) [x]
- D'Schwaiberl (Xaver Wagner) [x]
- Sonntagslied (Ferdinand Oskar Eichberg) (Text: Heinrich Andreas Pröhle)
- Die einsame Rose (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Die Thrän' ist längst versieget (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Du armes kleines Bächlein (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Canzone (Giovanni Adolfo Hasse) [x]
- Vereinigung (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
- Geständniss (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
- Liebesgruß (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
- Über Höhen des Hochlands (Alexander Winterberger) [x]
- Du bist mein (Bruno Ramann, Benjamin Hamma) [x]
- Sie ist so gut (Bruno Ramann) (Text: Moritz Hartmann)
- Gretchens Wiegenlied (Bruno Ramann) [x]
- Ständchen (Bruno Ramann) [x]
- Alles in drei Bänden (Carl Pleininger) [x]
- Geh' mach' dir nix drauss (Carl Pleininger) [x]
- Hier ist nicht der rechte Ort (Carl Pleininger) [x]
- Liebst du mich? (Guido Raab von Rabenau) (Text: H. Bohrmann) [x]
- Frage (Guido Raab von Rabenau) (Text: H. Bohrmann) [x]
- Vergiss mein nicht! (J. Quaden) [x]
- An die ferne Geliebte (Robert Schwalm) [x]
- Abend (Adolf Terschak) [x]
- Ermahnung (Adolf Terschak) [x]
- Schnee (Adolf Terschak) [x]
- Aufmunterung (Adolf Terschak) [x]
- Morgengebet (Adolf Terschak) [x]
- Wogen und Wellen (Heinrich Triest) [x]
- Kinderlärm (Heinrich Triest) [x]
- Später Frühling (Heinrich Triest) [x]
- Alles stille [x]
- Liebesfrage (P. von Tugginger) (Text: Robert Hamerling)
- Vom Eichkätzlein (Kaspar Jakob Bischoff) [x]
- Schon eine frühe Lerche schwang sich auf (Kaspar Jakob Bischoff) [x]
- Hör' ich ein Waldhorn klingen
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, August Schuster, Niels Wilhelm Gade, Friedrich Wilhelm Kücken, Niels Wilhelm Gade) (Text: August Schnezler)
- A total of 96 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-14
- Translation: Offertoire « Tourne-toi vers la voix » FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 5 (Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum
))
- Translation: Hymne à l'Esprit saint FRE (after Anton Adolph Schmidl: Herr, unser Gott! Erhöre unser Flehen)
- Translation: Majestueusement maintenant dans les cieux FRE (after Bible or other Sacred Texts: Auguste jam coelestium
)
- Du meine ferne Rose (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Mein Lied will seine Kränze winden (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Die schönen Lenzesblumen (Christian Gottlieb Rabe, Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Schlummer winkt dir mild und lind (Christian Gottlieb Rabe, Eduard August Grell) [x]
- Die Sängerin im Walde (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Gut' Nacht, mein Lieb (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Magie der Liebe (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Sternfall (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Ich trag' in meinem Herzen dich (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Mein Herz ist so selig (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Was Liebe ist (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Es schläft das Meer! (Wilhelm Heiser) [x]
- Über den Sternen wohnt unser Vater (Ferd. Vogel) [x]
- Heil'ge Nacht, mit deinem Flor (Ferd. Vogel) [x]
- Kommst Du noch einmal, Jugendzeit (Wilhelm Sturm) [x]
- Mairöschen (A. Springer) [x]
- Die Welt ist dein! (Wilhelm Sturm) [x]
- Der Staub ist heiß, die Sonne glüht
(Wilhelm Sturm, Carl Neumann, Heinrich August Marschner) (Text: Emanuel von Geibel)
- Im Walde (Wilhelm Rust) [x]
- Reigenlied (August Friedrich Wilhelm Reissmann) [x]
- Tanzlied (August Friedrich Wilhelm Reissmann) [x]
- Todtenklage (August Friedrich Wilhelm Reissmann) [x]
- Wir sassen auf hohem Felsgestein (Bruno Ramann) (Text: Adele von Bredow-Goerne) [x]
- Es steigt von blauen Seen (Bruno Ramann) (Text: Julius Altmann) [x]
- Ein musikalischer Scherz (Friedrich Wieck) [x]
- Ich wollt' meine Lieder flögen (P. von Tugginger) [x]
- Meerfahrt (P. von Tugginger) [x]
- Nachts auf dem See (P. von Tugginger) [x]
- Winterlied am Bach (P. von Tugginger) [x]
- Ave Maria (Edmund Kretschmer) [x]
- Spielmann's Werben (Ernst Catenhusen, Friedrich August Naubert) [x]
- Wissen willst du, was ich thu' und treibe
(Ernst Catenhusen, Ernst Edward Taubert) (Text: Julius Stinde) [x]
- Der Frühling (Aug. Weissenborn) [x]
- Komm, o Holder, lass uns scherzen (Franz von Suppé) [x]
- Schnarch-Terzett (Franz von Suppé) [x]
- Rauschend auf dem Pflaster (Franz von Suppé) [x]
- Savoyardenlied (Franz von Suppé) [x]
- Bis an's Thor (L. U. Köhler) [x]
- Du liebliches Thal (Friedrich Gustav Jansen) [x]
- Wolke in blauer Luft (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) [x]
- Daß ich dich liebe tief und heiß
(Walter von Rosen, Theodor Blumer, Georg August Behrens-Senegalden) (Text: Barbara Elisabeth Glück , under the pseudonym Betty Paoli)
- Komm wieder, hallt schon aus der Wiege das Kind (August Schulz) [x]
- So lieb wie du mir bist (E. Reichardt) [x]
- Ja, du bist es (Eduard Tauwitz) [x]
- In jedes Liedchen will ich hauchen (Wilhelm Heiser, Franz Wilhelm Abt) [x]
- Die Stunde naht, wir müssen scheiden (Victor Ernst Nessler) [x]
- Waldesstimmen (Hermann Nürnberg) [x]
- Wie ich so lieb dich hab'! (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der Unbescheidene (Rudolph Bergh) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
- Abendsegen (Rudolph Bergh) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
- Ein dunkler Stern lenkt mein Geschick
(Wilhelm Heiser, Laroche Leal) (Text: Karl Heinrich Schnauffer)
- O wär' ich du, mein Falke du
(Eduard Lassen, Fritz Zieglwallner) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- A total of 96 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-13
- Translation: Nyt kun aurinko on verhonnut valonsa hämäräksi
FIN (after William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln: Now that the sun hath veil'd his light
)
- Translation: The flame ENG (after Leopold Feldmann: Die Flamme (Im Herzen ist Feuer, im Herzen ist Gluth))
- Die Flamme (Josephine Lang) (Text: Leopold Feldmann)
- Translation: At dawn ENG (after Karl Stieler: Im Morgengrauen (So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte
))
- Abendgrüssen (Eduard Tauwitz) [x]
- Nachtgruss (C. E. Partsch) [x]
- Jüngling Lenz und Jungfrau Liebe (Friedrich von Wickede) [x]
- Veilchen (Heinrich Weidt) [x]
- O lass mich dir in's Auge seh'n! (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Erinnerung (Eduard Lassen) [x]
- Ein Lied vom deutschen Bier (Hermann Nürnberg) [x]
- Sopran-Arie aus dem Oper "Ines:" "Vergebens Thränen!" (Hermann Nürnberg) [x]
- Wehmuth (Franz Xaver Chwatal) [x]
- La sorrentina (Carl Chesneau) [x]
- Der Geist von anno elf (C. Kuntze) [x]
- Frühlingsruf (D. Biancheri) [x]
- Die Blumen alle, von dir gesandt (Louis Schubert, Carl Ressler, Carl Ressler) [x]
- Herbstlied (Ferdinand Möhring) [x]
- Abendlied (Carl Matys) (Text: Adolf Strodtmann) [x]
- Zum Kuckuck mit dem Lieben! (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der Frühling ist nah (Adalbert Ûberlée) (Text: Georg Christian Dieffenbach) [x]
- Abschied (Albert Biehl) [x]
- Joseph Maria, der Bandit (Carl Chesneau) [x]
- Im frühlingsgrünen Eichenhain (Adalbert Ûberlée) [x]
- Wie selig machst du mich (Friedrich von Wickede, Franz Wilhelm Abt) [x]
- An der Heimath halte fest (Ferdinand Möhring) [x]
- In vino veritas (Hermann Nürnberg) [x]
- Am Meere (Ferdinand Möhring) [x]
- Fahr wohl, es hat nicht sollen sein (Franz Wilhelm Abt, Wilhelm Heiser) [x]
- Translation: Le vol d'Uranie FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!"
)
- Darwin nur ist Schuld daran! (C. Kuntze) (Text: E. Fürste) [x]
- Der König von Hukapetapank (Friedrich Gustav Jansen) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Erwachtes Leid (Carl Banck) [x]
- Frühlingsnacht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Paul Julius Immergrün) [x]
- Warum war's nur ein Traum? (Franz Wilhelm Abt) (Text: C. Fr. Jukes) [x]
- Wunsch (Wilhelm Franz) (Text: Agnes Kayser-Langerhannß) [x]
- Die Spinnerin (Wilhelm Taubert) (Text: Gustav Theodor Fechner) [x]
- Jungfer Anne (Wilhelm Taubert) (Text: Gustav Theodor Fechner) [x]
- Wanderlied (R. Krell, J. H. Löffler) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
- Im Garten (R. Krell, J. H. Löffler) (Text: F. Burkhardt, Dr.) [x]
- Alles in Fried' (R. Krell, J. H. Löffler) (Text: Ferdinand Naumann) [x]
- Weihnachtslied (R. Krell, J. H. Löffler) (Text: Ferdinand Naumann) [x]
- Die Wintersonne (R. Krell, J. H. Löffler) (Text: ? Eckelmann) [x]
- Zur Schlittenfahrt (R. Krell, J. H. Löffler) (Text: Ferdinand Naumann) [x]
- Trommellied (R. Krell, J. H. Löffler) (Text: Ferdinand Naumann) [x]
- Die Engel (R. Krell, J. H. Löffler) (Text: Georg Christian Dieffenbach) [x]
- Der Jäger (R. Krell, J. H. Löffler) (Text: Robert Reinick) [x]
- Wiegenlied (R. Krell, J. H. Löffler) (Text: Ferdinand Naumann) [x]
- Der letzte Skalde (Wilhelm Sturm) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
- Das Mädchen der Puszta (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Adolf Wilhelm Theodor Stahr) [x]
- Süsse Heimath (Henry Cooper) (Text: H. Francke) [x]
- Mein Stern (Henry Cooper) [x]
- Auerbach's Keller (C. Kuntze) [x]
- Das sag' ich nicht (Richard Genée) [x]
- Belezza mia cara (Rudolf Weinwurm) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Slavisches Wiegenlied (Alexander Winterberger) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Zum Stelldichein (Alexander Winterberger) (Text: Volkslieder ) [x]
- Nachtständchen (Alexander Winterberger, Rudolf Weinwurm) [x]
- Ein gelbes Blatt (Th. Wunsch) [x]
- Ich bin hinabgestiegen
(Friedrich Julius Urban, Ferdinand Gumbert) (Text: C. Cotta) [x]
- Schilflied (Friedrich Julius Urban) [x]
- Burschens Abschiedslied (Victor von Styrcea) [x]
- An den Mond (Wilhelm Taubert) [x]
- Duett (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
- Ade (Carl Oberthür) [x]
- O, ist's dieselbe Liebe nicht (Victor Ernst Nessler) [x]
- O Liebe, schönste Blume (Victor Ernst Nessler, Ernst Paul Flügel) [x]
- So leicht ist Liebe (Victor Ernst Nessler, Ernst Paul Flügel) [x]
- Erste Liebe (Victor Ernst Nessler) [x]
- Liebesfrühling (Victor Ernst Nessler) [x]
- Die Lilie liegt am Wege (Eduard Tauwitz, Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Singe mit (Eduard Tauwitz, Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Translation: Je m'en vais, puisqu'il le faut FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich fahr dahin, wenn es muß sein
)
- Translation: Comment donc passer la porte ? FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wie komm' ich denn zur Tür herein)
- Translation: Je me tenais sur une haute montagne FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich stand auf hohem Berge)
- Translation: Ma mignonne a une bouche comme la rose FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mein Mädel hat einen Rosenmund
)
- Translation: Où vas-tu, si fière ? FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wo gehst du hin, du Stolze? was hab ich dir getan
)
- Translation: Le corset FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert)
- Translation: Le soleil ne brille plus FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die Sonne scheint nicht mehr
)
- Translation: Ah, bergère angélique FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ach, englische Schäferin)
- Translation: La poule FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ach, mein Hennlein, bi bi bi
)
- Translation: Ah si je pouvais ce soir FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ach könnt ich diesen Abend
)
- Translation: Aubade des petits moutons FRE (after Volkslieder (Folksongs): Morgenlied von den Schäfchen (Schlaf, Kindlein schlaf,/ Der Vater hüt't die Schaf
))
- Translation: Je partis joyeusement à cheval FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mit Lust tät ich ausreiten
)
- Translation: Graduel FRE (after Bible or other Sacred Texts: Benedictus es, Domine)
- Translation: Offertoire « Ils sont trois » FRE (after Bible or other Sacred Texts: Tres sunt, qui testimonium dant in coelo:
)
- Translation: Offertoire «Tout entier dans mon cœur » FRE (after Bible or other Sacred Texts: Totus in corde langueo
)
- Ännchen im Garten (Gustav Hölzel) [x]
- Raimund's Lied (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
- Melusinen's Lied (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
- Ich stand an einem Morgen (Karl Hess) [x]
- Niobe (Karl Hess) [x]
- Trinklied (Karl Hess) [x]
- Grüss Gott dich, Schatz (Wilhelm Heiser) [x]
- Ständchen (Wilhelm Heiser) [x]
- Geld für Alles! (Richard Genée) [x]
- Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt
(August Todt, August Walter, Richard Georg Strauss, Heinrich von Sahr) (Text: Emanuel von Geibel)
- A total of 144 settings were added.
- A total of 100 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-12
2011-11-11
- Sanft über'm Oceane (Wilhelm Freudenberg, Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Frühlingsnacht (Wilhelm Freudenberg) (Text: Georg Herwegh) [x]
- Die Heimatsblume (Eduard Hermes) [x]
- Hoffe nur (Eduard Hermes) [x]
- Am Morgen (Eduard Hermes) [x]
- Frühling im Walde (Eduard Hermes) [x]
- Das Lied der süssen Liebe (Eduard Hermes, Max Lippold) [x]
- Sonnenaufgang (Eduard Hermes, Julius Witt) (Text: A. Lublin) [x]
- Unbefriedigte Sehnsucht (Eduard Hermes) [x]
- Hymne an die Nacht (Eduard Hermes) [x]
- Das Hüttelein (Eduard Hermes) [x]
- Waldrast (Eduard Hermes) [x]
- Kiltgang (Valentin Eduard Becker) [x]
- Unterm Fenschter (Valentin Eduard Becker) [x]
- Frohsinn und Freude (Valentin Eduard Becker, Eduard Hermes) [x]
- Der Alpengang (Valentin Eduard Becker, Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Julius Mosen) [x]
- Translation: Op de zege der Duitsers DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Verschwunden sind die Schmerzen
)
- Translation: De meisjes laten lachen DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädchen sich vertragen
)
- Translation: Lied van een kind DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Lauter Freude fühl' ich, lauter Liebe hör ich
)
- Translation: Lied D.535 'Stille armoe' DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Brüder, schrecklich brennt die Thräne
)
- Translation: Lied D.373 'Het lege huis' DUT (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Mutter geht durch ihre Kammern)
- Translation: Laura aan de piano DUT (after Friedrich von Schiller: Laura am Klavier (Wenn dein Finger durch die Saiten meistert
))
- Translation: Licht van goud DUT (after Friedrich von Matthisson: Abendlandschaft (Goldner Schein deckt den Hain
))
- Translation: Gezang der geesten over de wateren DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Gesang der Geister über den Wassern (Des Menschen Seele
))
- Translation: Het verspilde uur DUT (after August Wilhelm Schlegel: Die verfehlte Stunde (Qual des ungestillten Sehnen
))
- Translation: De sterrenwerelden DUT (after Johann Georg Fellinger: Oben drehen sich die großen)
- Der Winter zog davon (Alexander Winterberger) (Text: after Robert Burns) [x]
- Festgesang (Wilhelm Sturm) [x]
- Die junge Rose (Alexander Winterberger, Ernst Vollmer) (Text: after Thomas Moore) [x]
- Mein Tröster (Valentin Eduard Becker) [x]
- Das Mädchen von Athen (Alexander Winterberger) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Du Blüthenstrand vom schönen Doon (Alexander Winterberger) (Text: after Robert Burns) [x]
- Philine (Alexander Winterberger) [x]
- Heimath und Liebe (Franz von Suppé) [x]
- Blume (Robert Schwalm) [x]
- Das bessere Land (Moritz Scharf) [x]
- Erinnerung (Moritz Scharf) [x]
- Sehnsucht (Moritz Scharf) [x]
- Sympathie (Moritz Scharf) [x]
- Bitte (Moritz Scharf) [x]
- Die Namenlose (Moritz Scharf) [x]
- Mein Grabmal (Gustav Adolf Papendiek) [x]
- Natur und Menschenherz (Gustav Adolf Papendiek) [x]
- Marianka (Gustav Adolf Papendiek) [x]
- Da drüben (Robert Schwalm) [x]
- Die weisse Rose (Robert Schwalm) [x]
- Ade (Robert Schwalm) [x]
- An die Romantik (Wilhelm Moritz Vogel) [x]
- Dämm'rung (Wilhelm Moritz Vogel) [x]
- Im Spätherbstlaube steht mein Leben (Text: Emanuel von Geibel)
- Es kommt der Lenz, es schmilzt der Schnee (Text: Emanuel von Geibel)
- Nun um deine Pfade leis
(Text: Emanuel von Geibel)
- Rauher Tag will rauhe Weise;
(Text: Emanuel von Geibel)
- Traurig schritt ich hin am Bach (Text: Emanuel von Geibel)
- Schon reift es nachts im Wiesengrunde (Text: Emanuel von Geibel)
- Oft in tiefer Mitternacht
(Text: Emanuel von Geibel)
- Spät auf hoher Schlossverande (Adolf Waldheim) (Text: Emanuel von Geibel)
- Wir fuhren auf der stillen Oder
(Text: Emanuel von Geibel)
- Laßt, ihr Lieben, o laßt mich still
(Text: Emanuel von Geibel)
- Ach, und aufs neue
(Text: Emanuel von Geibel)
- Vieles lernt der Dichter tragen (Text: Emanuel von Geibel)
- Ich bin, der ich bin (Text: Emanuel von Geibel)
- Schweig, wenn dir vom Überflusse
(Text: Emanuel von Geibel)
- Translation: Frammento: In solitudine nascono e muoiono i miei pensieri ITA (after Percy Bysshe Shelley: Fragment: My thoughts arise and fade in solitude (My thoughts arise and fade in solitude))
- Translation: Chi crederà ai miei versi in un tempo futuro ITA (after William Shakespeare: Who will believe my verse in time to come)
- Translation: Sonnet XVI ITA (after William Shakespeare: But wherefore do not you a mightier way
)
- Translation: Non dalle stelle i miei giudizi ricavo ITA (after William Shakespeare: Not from the stars do I my judgement pluck
)
- Translation: Sonetto XIII ITA (after William Shakespeare: O, that you were yourself! but, love, you are
)
- Translation: Quando considero il pendolo, che il tempo scandisce... ITA (after William Shakespeare: When I do count the clock that tells the time
)
- Translation: Le parole dell'amore ITA (after August Wilhelm Schlegel: Laß dich mit gelinden Schlägen
)
- Translation: Il fanciullo ITA (after Friedrich von Schlegel: Wenn ich nur ein Vöglein wäre
)
- Translation: Rosso di sera ITA (after Aloys Wilhelm Schreiber: Du heilig, glühend Abendrot
)
- Translation: Canto della sera ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Sanft glänzt die Abendsonne)
- Translation: A Laura, che cantava "Ode alla resurrezione" di Klopstock ITA (after Friedrich von Matthisson: An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang (Herzen, die gen Himmel sich erheben
))
- Quando sarà quel dì (Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani) (Text: Pietro Metastasio)
- Das war in jungen Tagen (Text: Emanuel von Geibel)
- Nun ist auch dieser Bann gebrochen (Text: Emanuel von Geibel)
- Herz, was willst du? Warum schwillst du?
(Text: Emanuel von Geibel)
- Nun kehrt zurück die Schwalbe
(Text: Emanuel von Geibel)
- Nun ringt bei Frühlingswettern
(Text: Emanuel von Geibel)
- [No title] (Text: Der von Sachsendorf) [x]
- [No title] (Text: Der von Sachsendorf) [x]
- Tristrant muose sunder sînen danc
(Text: Heinrich von Veldeke)
- Reiterlied (Otto Neitzel) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
- O Mädchen, dein beseligend Angesicht
(Otto Neitzel, Ludwig Grünberger) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
- [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
- Tokayerlied (Felix Jäger) [x]
- Tristan und Isolde (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Wilhelm Storck after Heinrich von Veldeke)
- Verlorene Mühe (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Wilhelm Storck after Der von Sachsendorf)
- Ohne Zweifel (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Wilhelm Storck after Der von Sachsendorf)
- Horch, wie singt und klingt der Wald (Gustav Hasse) (Text: Josef Seiler) [x]
- Aus Venedig (Gustav Hasse) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld) [x]
- O Tannebaum, o Tannebaum (Gustav Hasse) (Text: Josef Seiler) [x]
- Translation: Linden Lea GER (after William Barnes: My Orcha'd in Linden Lea (Within the woodlands, flow'ry gladed))
- Translation: Puron kehtolaulu FIN (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh, gute Ruh
))
- Translation: Mylläri ja puro FIN (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze
))
- Translation: Kuihtuneet kukkaset FIN (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle
))
- Translation: Ilkeä väri FIN (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus
))
- Translation: Lempiväri FIN (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden
))
- Translation: Mustasukkaisuutta ja ylpeyttä FIN (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach
))
- Translation: Metsästäjä FIN (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier
))
- Translation: Se vihreä luutunnauha FIN (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad um das schöne grüne Band
))
- Translation: Tauko FIN (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab ich gehängt an die Wand
))
- Di due bell'anime (Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani) (Text: Pietro Metastasio)
- Ad altro laccio (Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani) (Text: Pietro Metastasio)
- Le dimore amor non ama (Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani) (Text: Pietro Metastasio)
- Fra tutte le pene (Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani) (Text: Pietro Metastasio)
- Già presso al termine (Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani)
- Ch'io sent'amor per femine (Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani)
- Confuso, smarrito (Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani)
- Wenn hinab geglüht die Sonne (Sophie Wolf Baudissin, Gräfin) (Text: Emanuel von Geibel)
- Zeitmaass (Karl Munzinger) (Text: Friedrich Rückert)
- Lied (Franz Peter Schubert)
- Traumboot (Felix Wolfes) (Text: Manfred Hausmann)
- A total of 85 settings were added.
- A total of 114 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-10
- Translation: Minun ! FIN (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein
))
- Translation: Kyynelsade FIN (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen
))
- Translation: Myllärin kukat FIN (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn
))
- Translation: Aamutervehdys FIN (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin
))
- Translation: Kärsimättömyyttä FIN (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein
))
- Translation: Utelias FIN (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume
))
- Translation: Vapaailta FIN (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt ich tausend
))
- Translation: Kiitoslaulu purolle FIN (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es so gemeint))
- Translation: Seis ! FIN (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken
))
- Translation: Mihin ? FIN (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen
))
- Translation: Vaeltamaan ! FIN (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust
))
- Translation: Liane FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Liane (Hast du Lianen nicht geseh'n?))
- Translation: Au soleil FRE (after Johann Peter Uz: An die Sonne (O Sonne, Königin der Welt
))
- Translation: Louange du Tokay FRE (after Gabriele von Baumberg: O köstlicher Tokayer, o königlicher Wein
)
- Translation: Rosa flamejant, ornament de la terra CAT (after Barthold Heinrich Brockes: Flammende Rose, Zierde der Erden)
- Translation: A les agradables maleses CAT (after Barthold Heinrich Brockes: In den angenehmen Büschen
)
- Translation: Vosaltres, que des d'obscurs sepulcres CAT (after Barthold Heinrich Brockes: Die ihr aus dunklen Grüften
)
- Translation: La meva ànima hi sent tot veient CAT (after Barthold Heinrich Brockes: Meine Seele/ hört im Sehen
)
- Translation: Canta ànima, a la lloança de Déu CAT (after Barthold Heinrich Brockes: Singe, Seele, Gott zum Preise
)
- Translation: Dolça quietud, mansoia font CAT (after Barthold Heinrich Brockes: Süße Stille, sanfte Quelle
)
- Translation: Dolces flors, flocs d'ambre CAT (after Barthold Heinrich Brockes: Süßer Blumen Ambraflocken
)
- Translation: La tremolosa lluïssor CAT (after Barthold Heinrich Brockes: Das zitternde Glänzen
)
- Translation: Temps venidors de mers sofriments CAT (after Barthold Heinrich Brockes: Künftger Zeiten eitler Kummer
)
- Translation: Les línies de la vida CAT (after Friedrich Hölderlin: Die Linien des Lebens sind verschieden
)
- Translation: La meitat de la vida CAT (after Friedrich Hölderlin: Hälfte des Lebens (Mit gelben Birnen hänget
))
- Translation: La joventut CAT (after Friedrich Hölderlin: Da ich ein Knabe war (Da ich ein Knabe war
))
- Translation: Sòcrates i Alcibíades CAT (after Friedrich Hölderlin: Sokrates und Alcibiades (Warum huldigest du, heiliger Sokrates
))
- Translation: Terra natal CAT (after Friedrich Hölderlin: Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strome)
- Translation: No és ara sagrat el meu cor, ple d'una vida més bella
CAT (after Friedrich Hölderlin: Menschenbeifall (Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll
))
- Way Down in Ca-i-ro (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The village maiden (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Thou art the queen of my song (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The song of all songs (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Some folks (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Ring, ring de banjo (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Old Uncle Ned (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Old Dog Tray (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Old Black Joe (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Nothing but a plain old soldier (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Nelly Bly (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Massa's in de cold ground (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Maggie by my side (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The Glendy Burk (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Gentle Lena Clare (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Down among the cane brakes (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Don't bet your money on de Shanghai (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Better times are coming (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Translation: Balladeer ENG (after Carlo Zangarini: Che mi giova cantar: "Fior di betulla:
)
- Translation: Joke ENG (after Carlo Zangarini: Una notte, al davanzale)
- Translation: Joutsenlaulu FIN (after Johann Chrysostomos Senn: Wie klag' ich's aus, das Sterbegefühl)
- Translation: Autuas maailma FIN (after Johann Chrysostomos Senn: Ich treibe auf des Lebens Meer)
- O heil'ge Nacht (Carl Georg Peter Grädener) [x]
- Es singt ein Vogel im Walde (Carl Georg Peter Grädener) [x]
- Durch die Blätter geht ein Flüstern (Jean Franz Dupont) [x]
- Gebet (Victor Emanuel Bendix) [x]
- Verschwunden (Victor Emanuel Bendix) [x]
- Eywind, des Harfners Gesang bei König Hakons Todtenfeier (Victor Emanuel Bendix) [x]
- Glaube (Alexander Winterberger) [x]
- Wie Gott es will (Alexander Winterberger, Heinrich Pfeil, Benjamin Hamma) [x]
- Husarenbraut (Alexander Winterberger) [x]
- Es ist nichts lust'ger auf der Welt (Alexander Winterberger, Eduard August Grell) [x]
- Lenzmorgen (Ernst Hermann Seyffardt) (Text: H. Brockmann) [x]
- Das reiche Hannchen (August Schäffer) [x]
- Die kleine Schläferin (August Schäffer) (Text: A. Distel) [x]
- Die Winternacht (August Schäffer) (Text: Otto Friedrich Gruppe) [x]
- Lebe wohl! (Carl Maria Kappel von Savenau) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Rose (Eduard Gustav Sabbath) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Im Herbst (Jørgen Henrik Malling) (Text: K. Landsteiner) [x]
- Im Sommer (Jørgen Henrik Malling) (Text: K. Landsteiner) [x]
- Im Frühling (Jørgen Henrik Malling) (Text: K. Landsteiner) [x]
- Im Winter (Jørgen Henrik Malling) (Text: K. Landsteiner) [x]
- Schwanengesang (Carl Ferdinand Konradin) (Text: J. S. Tauber) [x]
- Erinnerung (Carl Ferdinand Konradin) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Entsagung (Carl Ferdinand Konradin) (Text: J. Korn) [x]
- Herr Olaf (Franz Joetze) (Text: Th. Draum) [x]
- Tyroler Volkslied (Felix Jäger) (Text: Volkslieder ) [x]
- Der Wandrer an die Sternschnuppen (Felix Jäger) (Text: E. Behrend) [x]
- Abendständchen (Felix Jäger) (Text: F. Möllé) [x]
- Herr, wann endest du die Mühe! (Gustav Flügel) (Text: Antonie Flügel) [x]
- Wie wird es sein! (Gustav Flügel) (Text: Antonie Flügel) [x]
- A total of 69 settings were added.
- A total of 80 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-09
2011-11-08
- Im Frühling (Melchior Ernst Sachs) [x]
- Ghasel (Melchior Ernst Sachs) (Text: Luise Hitz) [x]
- Um mich tiefes Waldesdunkel (Melchior Ernst Sachs) (Text: Luise Hitz) [x]
- Im Wald (Melchior Ernst Sachs) (Text: Luise Hitz) [x]
- Die Seejungfrau im Oderhaff (Melchior Ernst Sachs) (Text: Mathilde Kaufmann) [x]
- Rose und Nachtigall (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
- Im Regen und im Sonnenschein
(Otto Dresel, Henning Karl Adam von Koss, Erik Meyer-Helmund, Heinrich Karl Johann Hofmann, Otto Reubke, Fritz Kauffmann, Hermann Zumpe, August Fischer, Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Translation: Les hommes sont méchants FRE (after Johann Gabriel Seidl: Du sagtest mir es, Mutter)
- Translation: Psaume 92. Pour le jour du sabbat FRE (after Moses Mendelssohn: Lieblich ist's, dem Ew'gen danken
)
- Translation: Quand le Seigneur est entré FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ingrediente Domino
)
- Translation: Avec les anges et les enfants FRE (after Bible or other Sacred Texts: Cum Angelis et pueris
)
- Translation: Les enfants des Hébreux FRE (after Bible or other Sacred Texts: Pueri Hebraeorum)
- Translation: Sanctus FRE (after Bible or other Sacred Texts: Sanctus
(Sanctus, sanctus, sanctus
))
- Translation: Au mont des Oliviers FRE (after Bible or other Sacred Texts: In monte Oliveti oravit ad Patrem:
)
- Translation: Hosanne au fils de David FRE (after Bible or other Sacred Texts: Hosanna filio David:
)
- Translation: Blondel à Marie FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: In düst'rer Nacht)
- Translation: Dans le vent FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Es träumen die Wolken
)
- Translation: Blanca FRE (after Friedrich von Schlegel: Das Mädchen (Wenn mich einsam Lüfte fächeln
))
- Liebes-Frühling (U. Aue) (Text: Hermann Rollett)
- Abschied und Wiedersehn (Johann Bernhard André) [x]
- O wär mein Lieb ein Röslein roth (Johann Bernhard André) (Text: after Robert Burns) [x]
- I think of thee! (Ferdinand Sieber) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Du schwebst mir vor (Ferdinand Sieber) [x]
- Blooming valley (Ferdinand Sieber) (Text: after Julius Rodenberg) [x]
- A bird all night sang full of cheer (Ferdinand Sieber) (Text: after Julius Rodenberg) [x]
- Zu Boden sinkt von meinen Tagen
(Hugo von Senger, Oskar Bolck) (Text: Hermann von Lingg)
- Das Märzenveilchen (Hugo von Senger) (Text: Eduard von Bauernfeld)
- Achim (Hugo von Senger) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
- Heimathlied (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Verklärungslied (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Wahnsinnlied (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Kriegslied (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Trinklied (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- In mir ist ew'ger Mai (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Wohl hat mein Herz vor Zeit gezagt (Christian Gottlieb Rabe, Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- O heiliger Gambrinus (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Volksweise (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Leise rauscht's im Lindenbaume
(Robert Radecke, Christian Gottlieb Rabe, Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Morgenthau (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Nebelschleier (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Wie es hell und golden blüht (Christian Gottlieb Rabe) [x]
- Die schönen braunen Augen (Christian Gottlieb Rabe, Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Die schöne Welt (Christian Gottlieb Rabe, Franz Wilhelm Abt) [x]
- Seligkeit (Hermann Julius Richter) (Text: G. Thienemann) [x]
- Es war die Rose ein Geheimniss mir (Franz Preitz) [x]
- Wie lieb ich dich hab' (August Reiser) [x]
- Eifersucht (Bruno Ramann, Carl Stör) [x]
- Thüringer Lied (Bruno Ramann) [x]
- Immer denk' ich jener Tage (Alex. Lierhammer) [x]
- Dumka (Alex. Lierhammer) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Ich bin dir gut (E. F. Langerhannss) [x]
- Vögleins Freude (Ludmiła Giżycka-Zamoyska, Countess ) (Text: Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein)
- Mein Wunsch (Ludmiła Giżycka-Zamoyska, Countess ) (Text: Karl Reginald Herloß)
- Die Blumen (Ludmiła Giżycka-Zamoyska, Countess ) [x]
- Stille (Ludmiła Giżycka-Zamoyska, Countess ) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- Morgens (Ludmiła Giżycka-Zamoyska, Countess ) [x]
- Schlaf' ein, mein liebes Kind
(Ludmiła Giżycka-Zamoyska, Countess , Frédéric Louis Ritter) [x]
- Ade, du schöne Nachbarin (Carl Born) [x]
- Allein (Adolph Cebrian)
- Nachtstille (Adolph Cebrian, Emil Sulzbach) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Blumenwonne (Adolph Cebrian) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Veilchengruss (Adolph Cebrian) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- O Sonnenschein (Adolph Cebrian) [x]
- In der Morgenfrühe (August Friedrich Wilhelm Reissmann, C. W. Fliegel) (Text: Abel Burkhardt)
- Gebet (Ludwig Negele) [x]
- Nachts (Arnold Krug) [x]
- O Lôid (Arnold Krug) [x]
- Necker und Mosel (Arnold Krug) [x]
- Verplaudert (Arnold Krug) [x]
- Mein Schatz (Carl Piutti) [x]
- Lieben bringt Leid (Carl Piutti) [x]
- O singe weiter deinen Sang (Heinrich Weiss, Otto Feller, Hans Weltner, Eyvind Alnæs) [x]
- An eine junge Sängerin (Heinrich Weiss) (Text: Emanuel von Geibel)
- Sonntag, Sonntag! horch, der Glocken (Heinrich Weiss) (Text: Adolf Schults)
- Sie ist gar säuberlich und fein (Leopold Rosenfeld) [x]
- Mein Herz ist mir erschrocken (Leopold Rosenfeld) [x]
- Nach ihr dahin steht all mein Sinn (Leopold Rosenfeld) [x]
- Kann denn ein Aug' erschauen (Leopold Rosenfeld, Leopold Rosenfeld) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz) [x]
- Weiss mir ein Mägdlein schön von Art (Leopold Rosenfeld) [x]
- Mein Lieb ist wie der Morgenstern (Leopold Rosenfeld) [x]
- Mein jung frisch Herz ist hoch erfreut (Leopold Rosenfeld) [x]
- Erste Liebe (Adolf Wallnöfer) [x]
- Glaubt nicht, es sei mein Angesicht (Adolf Wallnöfer) [x]
- Frühling (Adolf Wallnöfer) [x]
- Ist's Leben oder Tod (Adolf Wallnöfer) [x]
- Es flog ein kleines Waldvöglein (Wilhelm Tappert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Du bist wie eine Perle rein (Hermann Pust) [x]
- Spielmanns Lied (Wilhelm Albert Rischbieter) [x]
- Nachtigall, süsse Frau Nachtigall (Wilhelm Albert Rischbieter) [x]
- Waldwanderung (Karl Müller-Berghaus) [x]
- Wiedersehen (Karl Müller-Berghaus) [x]
- Komm mit (Karl Müller-Berghaus) [x]
- Die Fischerin (Karl Müller-Berghaus) [x]
- Herbstgedanken (Karl Müller-Berghaus) [x]
- Herbstlied (Karl Müller-Berghaus) [x]
- Erinnerung (Karl Müller-Berghaus) [x]
- Lenz und Liebe (Adele Sachsse) [x]
- Im Gebet (Theodor Kolle, Franz Wilhelm Abt, E. F. Langerhannss) (Text: Agnes Kayser-Langerhannß)
- Bayrische Farben (Fritz Reinhardt) [x]
- Einst warst du meiner Seele Hoffnungstern
(Adolf Jensen, Adele Sachsse) (Text: Paul Heyse)
- Ein paar Kinder an ihre Mutter, bei derselben Geburtstage (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Brüderliche Eintracht (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Das Rotkehlchen (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Auf ein paar von der Katze erwürgte Lachtauben (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Das Lamm (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Das Klavier (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Der Vorsatz (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Der Apfel (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- A total of 113 settings were added.
- A total of 109 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-07
2011-11-06
- Jussuf und Hafisa (Emil Christiani) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
- [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
- Translation: La tombe et la lune FRE (after Johann Gabriel Seidl: Silbergrauer Mondenschein)
- Hymnus an den heiligen Geist (Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert) (Text: Anton Adolph Schmidl)
- Der 92. Psalm, Lied für den Sabbath (Franz Peter Schubert) (Text: Moses Mendelssohn after Bible or other Sacred Texts)
- Ingrediente Domino (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Cum Angelis et pueris (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Pueri Hebraeorum (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- In monte Oliveti (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Hosanna filio David (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Mais dans la mêlée de la bataille FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Doch im Getümmel der Schlacht
)
- Translation: Le chasseur se reposait, sans mouvement FRE (after Not Applicable: Der Jäger ruhte hingegossen)
- Translation: Le petit village FRE (after Gottfried August Bürger: Das Dörfchen (Ich rühme mir/ mein Dörfchen hier
))
- Translation: Mélancolie FRE (after Heinrich Hüttenbrenner: Die Abendglocke tönet
)
- Translation: La nuit FRE (after Friedrich Wilhelm Krummacher: Wie schön bist du)
- Translation: Vie FRE (after Ricarda Octavia Huch: Leben (Hell strömt aus Schluchten der Vergangenheit))
- Translation: Coucher de soleil FRE (after Ricarda Octavia Huch: Sonnenuntergang (Im Westen stirbt die Sonne
))
- Translation: Ô bruyère fleurie, tu devras faner ! FRE (after Ricarda Octavia Huch: O blühende Heide, welken wirst du müssen!
)
- Translation: Mon étoile FRE (after Ricarda Octavia Huch: Mein Stern (Du bist ein goldner Stern;
))
- Translation: En ce temps où je ne pouvais plus te nommer FRE (after Ricarda Octavia Huch: In jener Zeit, da ich dich nicht mehr nannte)
- Translation: Je ne serai jamais rassasiée de ton cœur FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ich werde nicht an deinem Herzen satt
)
- Translation: Nostalgie FRE (after Ricarda Octavia Huch: Heimweh (Woran denk' ich, wenn es Abend wird?
))
- Translation: Nostalgie FRE (after Ricarda Octavia Huch: Heimweh (Aus der Heimat verbannt
))
- Translation: Une mélodie FRE (after Ricarda Octavia Huch: Eine Melodie singt mein Herz, die du gesungen
)
- Translation: En ces temps désertés des dieux FRE (after Ricarda Octavia Huch: Du warst in dieser götterlosen Zeit
)
- Translation: La nonne FRE (after Ricarda Octavia Huch: Die Nonne (Sieben Ringe, sieben schwere Ringe
))
- Translation: La dernière nuit FRE (after Ricarda Octavia Huch: Die letzte Nacht (Schon senkt sich still die letzte Liebesnacht))
- Translation: Rencontre II FRE (after Ricarda Octavia Huch: Begegnung II (Unsre Herzen waren wie Geschwister))
- Translation: Chant funèbre FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ach Gott, ein Grablied meinem Herzen stimmt
)
- Auguste jam coelestium (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Graduale (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Offertorium 'Tres sunt' (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Die Rosenblüthe (Ferdinand von Hiller) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Ein einz'ger Kuss (Ferdinand von Hiller) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Mein Schatz (Ferdinand von Hiller) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Ganz Rom (Ferdinand von Hiller) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Gute Nacht (Ferdinand von Hiller) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Drei Veilchen (Ferdinand von Hiller) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Fliege Täubchen (Ferdinand von Hiller) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Nun geh'! die Sterne leiten dich (Ferdinand von Hiller) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Offertorium 'Totus in corde' (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Trio avec chœur FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Dass dereinst wir)
- Translation: Trio (soprano, ténor et basse) FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Erdenfreuden und ihr Elend)
- Translation: Chœur FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: O du herrlicher, herrlicher)
- Translation: Air (basse) FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Sohn des Vaters)
- Translation: Chœur FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Erben sollen sie am Throne)
- Translation: Air (ténor) FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Ach, was hätten wir empfunden)
- Translation: Chœur FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Wer wird Zähren sanften Mitleids
)
- Translation: Duo (soprano et ténor) FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Engel freuten sich der Wonne)
- Translation: Chœur FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Liebend neiget er sein Antlitz:
)
- Translation: Chœur FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus schwebt am Kreuze!
)
- Translation: Cora au soleil FRE (after Gabriele von Baumberg: Nach so vielen trüben Tagen)
- Translation: Gardez, ô Dieux gardiens FRE (after Pietro Metastasio: Serbate, o Dei custodi)
- Translation: Air d'Abraham FRE (after Pietro Metastasio: Entra l'uomo allor che nasce
)
- Translation: D'Héliopolis II FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Fels auf Felsen hingewälzet)
- Translation: Dissolution FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Auflösung (Verbirg dich, Sonne
))
- [No title] (Text: Jean-Nicolas Bouilly) [x]
- Translation: La vie est un rêve FRE (after Johann Christoph Wannovius: Das Leben ist ein Traum, man merkt, man fühlt ihn kau
)
- Translation: La découverte FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Ich hab ein Mädchen funden
)
- Translation: L'écho FRE (after Ignaz Franz Castelli: Herzliebe, gute Mutter, o grolle nicht mit mir
)
- Translation: Air (soprano) FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Bei des Mittlers Kreuze standen
)
- Eduard (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: August von Kotzebue after Jean-Nicolas Bouilly)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 70 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-05
- Der Schmied (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Dein Auge (Ferdinand von Hiller) (Text: Nina von Waldburg)
- Einen Engel, liebes Kind
(Ferdinand von Hiller, Anton Deprosse, Maude Valérie White) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Schlummerlied (Gustav Hasse, Ferdinand von Hiller) (Text: Margarethe Pilgram-Diehl)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-04
- Lied der Schnitterin (Ferdinand von Hiller)
- Strahlende Sonne, himmlisches Blau
(Ferdinand von Hiller, Johann Baptist Zerlett) (Text: Margarethe Pilgram-Diehl)
- Mutter und Kind (Ferdinand von Hiller) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Das Lied der Begeisterung (Franz Liszt) (Text: after Kornél Abrányi) [x]
- A lelkesedés dala (Franz Liszt) (Text: Kornél Abrányi) [x]
- Stille Liebe (M. Waldmann) [x]
- Die Claque (Richard Genée) [x]
- Mit Erlaubniss zu sagen (Richard Genée) [x]
- Frühlingsnahen (August Horn) (Text: J. von Sievers) [x]
- Deine schönen Augen (August Horn) (Text: Anna Scholze) [x]
- Trinkspruch (August Horn) (Text: W. Dunker) [x]
- Meereszauber (August Horn) (Text: Franz Woenig) [x]
- Waldvöglein (Rudolf Thoma) [x]
- Am süssesten duften die Blumen im Wald (Rudolf Thoma, Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wär Alles nur ein Traum (Rudolf Thoma) [x]
- Frühlingsjubel (Rudolf Thoma) [x]
- In dulci jubilo (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
- Was jubelt da draussen (Heinrich Karl Johann Hofmann, Franz Wilhelm Abt) [x]
- O komm (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
- Wanderlust (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
- Drei Gläser (Victor Ernst Nessler) [x]
- Abendsegen (Victor Ernst Nessler, Aug. Weissenborn, Paul tom Barge) [x]
- Abendfrieden (Victor Ernst Nessler, Otto Kirmse) [x]
- Wir sassen am sonnigen Morgen/ Dort unter dem Lindenbaum
(Victor Ernst Nessler, Wilhelm Sturm, Anton Eberhardt) (Text: Heinrich Pfeil) [x]
- Am Brunnen hab' ich gestanden
(Hans Huber, Ferdinand von Hiller, Paul Trauttenfels) (Text: Carl Siebel)
- Am Spinnrad (Ferdinand von Hiller, Reinhold Stöckhardt) (Text: Carl Siebel)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-03
- Bismarck-Hymne (Ludolf Waldmann) [x]
- Ich wollt, du wärst ein Blümchen (Ludolf Waldmann) [x]
- Bin eine muntere Tänzerin (Ludolf Waldmann) [x]
- Hoch Prinz Carneval (Ludolf Waldmann) [x]
- Die Perle in dem deutschen Reich (Ludolf Waldmann) [x]
- Hoch von den Zinnen meiner Burg (Ludolf Waldmann) [x]
- Ein donnernd Hoch dem Wein (Ludolf Waldmann) [x]
- Das gold'ne Mainz am Rhein (Ludolf Waldmann) [x]
- Das Menschenherz (Ludolf Waldmann) (Text: Mary B.)
- Luther's Wahrspruch: Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang (Ludolf Waldmann) [x]
- Ein Schneiderlied (Ludolf Waldmann) [x]
- Mein Hamburg an der Elbe (Ludolf Waldmann) [x]
- Ich bin im Elternhaus (Ludolf Waldmann) [x]
- Meines Liebchens blauen Augen (Ludolf Waldmann) [x]
- Ach wir armen Klosterbrüder (Ludolf Waldmann) [x]
- Nixenlied (Ludolf Waldmann) [x]
- Wiegenlied (Ludolf Waldmann) [x]
- Nicht wahr, wenn ich gestorben bin (Ludolf Waldmann) [x]
- Der Schmetterling (Ludolf Waldmann) [x]
- Sternennacht (Simon Anton Zimmermann) (Text: Julius Altmann)
- Der Blumen Erwachen (L. Friedrich Witt) [x]
- Abendlied (L. Friedrich Witt) [x]
- Überfahrt (L. Friedrich Witt) [x]
- Giesst in die Humpen schäumenden Wein (L. Friedrich Witt) [x]
- Jägerchor aus Euryanthe (Carl Maria von Weber) [x]
- Wer weiss ob wir uns wiedersehn (Ludolf Waldmann) [x]
- Translation: Heldere nacht DUT (after Johann Gabriel Seidl: Die Nacht ist heiter und ist rein)
- Translation: De lavende drank der liefde DUT (after Josef Ludwig Stoll: Wenn im Spiele leiser Töne)
- Translation: Klaaglied DUT (after Friedrich von Matthisson: Die Sonne steigt, die Sonne sinkt)
- Translation: Julius tot Theone DUT (after Friedrich von Matthisson: Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen
)
- Translation: Vroege liefde DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Schon im bunten Knabenkleide
)
- Translation: De bloem en de bron DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 8ten Januar 1814 (O Quell, was strömst du rasch und wild
))
- Translation: Winter love ENG (after Karl Friedrich Henckell: Winterliebe (Der Sonne entgegen
))
- Translation: Les libérateurs de l'Europe à Paris FRE (after Johann Christian Mikan: Sie sind in Paris)
- Translation: Le mal du pays FRE (after Johann Ladislaus Pyrker: Ach, der Gebirgssohn hängt
)
- Translation: Langage d'amour FRE (after August Wilhelm Schlegel: Laß dich mit gelinden Schlägen
)
- Im Winter (Heinrich Triest) [x]
- Um Mitternacht (Heinrich Triest) [x]
- Herr Frühling (Heinrich Triest) (Text: Robert Eduard Prutz)
- So ist's recht (Eduard Tauwitz) [x]
- Geduld (Paul Stiller) [x]
- Jägerlied (Friedrich Wilhelm Sering) [x]
- Des Sängers Wanderlust (Friedrich Wilhelm Sering) [x]
- Komm doch herein! (Friedrich Wilhelm Sering) [x]
- Trinkerlied (August Reisser) [x]
- Ein Roman im 2/4 Takt (Louis Lackenbacher) [x]
- Wir armen Frauen haben keinen Himmel nicht (C. Kuntze) [x]
- Turnerlied (C. Hellmann) [x]
- Frühlingslied und Sehnen (C. Hellmann) [x]
- Die Jungfrau von Magdeburg (C. Hellmann) [x]
- Jagd-Chor (J. G. Heller) [x]
- Sechs Groschen und drei Dreier (Franz von Holstein) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Wer pocht so leis' an's Fensterlein
(Franz von Holstein, Friedrich Siebmann) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Abschied von Heidelberg (Franz von Holstein) [x]
- An die Rose (Rob. Graner) [x]
- Trinke! (Rob. Graner) [x]
- Nach Jahren (Rob. Graner) [x]
- Da weilen meine Sterne (Ludolf Waldmann) [x]
- A total of 85 settings were added.
- A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-02
- Translation: Eclogue ENG (after Friedrich Adler: Duftreich ist die Erde und die Luft krystallen
)
- Heute wirft mich aus der Stube
(Franz von Holstein, Oswald Körte) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- Am alten Zwingergraben (Franz von Holstein, Max Zenger, Karl Martin Reinthaler) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
- Havde jeg, o havde jeg
(Carl Nielsen, Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Jens Peter Jacobsen)
- Wunsch (Gustav Hasse) (Text: Karl Vollheim after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Lenz (Gustav Hasse) [x]
- Die Vögel haben gesungen (Gustav Hasse) [x]
- Scheiden und Meiden (Gustav Hasse) [x]
- Thür' und Fenster hab' ich offen
(Gustav Hasse, Franz von Holstein) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
- Mailied (Gustav Hasse) [x]
- Resignation (Gustav Hasse) [x]
- Frühlingslied (Gustav Hasse) [x]
- Die Malve (Gustav Hasse, Leopold Carl Wolf, Klaus Miehling) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Traurig tönt des Bächleins Weise (Gustav Hasse) [x]
- Feierabend (Gustav Hasse) [x]
- Morgenwind (Gustav Hasse) (Text: Friedrich Marx after Henry Wadsworth Longfellow)
- Frühling durch die Waldung zieht
(Gustav Hasse, Adolf Wallnöfer) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
- Verweht, verschwunden sind die schönen Tage (Gustav Hasse) [x]
- Bergmannslied (Gustav Hasse) [x]
- Das Stimme Hubertuslied (Gustav Hasse) (Text: Volkslieder )
- Abendträumerei (Gustav Hasse) [x]
- Liebste, wer ist vom Anfang Vertrauter (Ludwig Siegfried Meinardus) (Text: Friedrich Rückert)
- Durch des Waldes herbstlich tiefes Schweigen
(Joseph Rheinberger, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Friedrich Curschmann, Gustav Hasse, Friedrich Gustav Jansen) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach)
- A total of 41 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
2011-11-01
- Translation: Au punch FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Woget brausend, Harmonien)
- Translation: Reflets FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Fischer lehnt am Bruckenbogen
)
- Translation: Reflets FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Tom lehnt harrend auf der Brücke
)
- Translation: Berceuse FRE (after Johann Gabriel Seidl: Wie sich der Äuglein kindlicher Himmel
)
- Translation: Chant d'hiver FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Winterlied (Keine Blumen blühn
))
- Am Züricher See (Elise Lavater) [x]
- Altdeutsches Lied (Arno Kleffel) [x]
- A total of 10 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
|