Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Il pellegrinaggio della rosa
Oratorio by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Der Rose Pilgerfahrt
Frauenchor Die Frühlingslüfte bringen Den Liebesgruss der Welt, Des Eises Bande springen, Es grünt das öde Feld. Die ersten Blumen tauchen Aus grünem Wiesenplan, Und schau'n mit Kindesaugen Uns [frühlingskälbig]1 an. Im maiengrünen Kleide, Mit Blüten reich gestickt, Hat sich zur Osterfreude Ein jeder Baum geschmückt O sel'ge Frühlingszeit! Du trocknest stille Tränen, Die unsres Herzens Sehnen Geweint im tiefsten Leid. In manche Winterbrust Tönt auch dein Sonntagsläuten, Und mancher Keim der Freuden Erwacht zu neuer Lust.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The spring breezes carry", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 in some versions, "frühlingsgläubig"
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
Coro di fanciulle: Le brezze della primavera portano un messaggio d'amore al mondo, rompono la coltre di ghiaccio, tornano verdi i campi desolati. Spuntano i primi fiori in mezzo al verde prato, e ci guardano con occhi di fanciullo nella primavera in sboccio. Il verde mantello del maggio, tutto ricamato di fiori, per la gioia del tempo pasquale adorna e abbellisce ogni albero. Oh primavera beata! Tu asciughi il pianto segreto, che il nostro cuore ardente versa nel più profondo dolore. In molti cuori irrigiditi dal gelo risuonano le tue campane a festa, e i germogli della gioia si ridestano con ardore nuovo.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 21
Word count: 103
Tenor-Solo: Johannis war gekommen, Der Erde Hochzeitstag, Wo sie als Braut am Herzen Des lieben Frühlings lag. Die stille Nacht umschleiert Den Schlummer der Natur. Das blasse Licht des Mondes Durchwandelt Hain und Flur. Die kleinen Blättchen schwirren Kaum hörbar in dem Baum, Um Schilf und Wasserblumen Schwebt Schlaf und Abendtraum. Alt-Solo: Was ist auf jener Wiese Für zauberischer Sang, Und unterm Frühlingsgrase Für wunderlicher Klang?
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "St. John's Day had come", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Tenore: E' il giorno di San Giovanni, La terra celebra le sue nozze, e come una sposa amorosa abbraccia la primavera. La notte serena ricopre d'un velo la natura che dorme, la pallida luce lunare inonda i campi e i boschi. Le piccole foglie vibrano, con suono leggero, sugli alberi, fra le ninfee e il canneto fluttuano il sonno e i sogni. Contralto: Cosa sono questi magici canti che si odono dappertutto sui prati, e questi suoni meravigliosi, fra l'erba primaverile?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 18
Word count: 81
Chor der Elfen Wir tanzen, wir tanzen In lieblicher Nacht. Bis der Tag vom Schlummer Morgenrot erwacht, Bis vom Tau die Blume Neues Leben trinkt, Hoch auf, liederselig, Die Lerche sich schwingt.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dansa dels elfs", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Coro degli elfi: Danziamo, insieme danziamo col favore della notte amica, fino al momento in cui il giorno fattasi l'alba, si risveglia dal sonno. Fino a quando attinge il fiore nuova vita dalla rugiada, e là in alto, con trilli di gioia, l'allodola in volo si lancia.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 9
Word count: 47
Tenor-Solo: Und wie sie sangen, da hören sie Eine zarte, klagende Melodie. Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht Und Alles auf das Liedchen lauscht, Rose: Frühling ist nun wieder kommen, Hat gerufen: "auf, erwach!" Was soll mir das Blühen frommen, Der das Herz vor Sehnen brach? Wenn die Mädchen mit mir kosen, Wenn von Liebe singt ihr Lied, Klag' ich, dass uns armen Rosen Nie ein Liebesfrühling blüht! Fürstin der Elfen: Du töricht Kind, Du wünschest dir der Liebe Lust, Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen Bis diesen Frühling nicht gewusst. Rose: Ich möcht' es tragen, alles Weh, Ich fühl' mich stark! Fürstin der Elfen: Du Röslein, du? Verlassen willst du unser Reich, Wo Glück und Frieden ewig walten? Rose: O, lass mich eine Jungfrau werden. Lass lieben mich, den Mädchen gleich! Fürstin der Elfen: Verlangst du's Röschen nun wohlan! Die Menschen nennen auf der Erden Die Mädchen ja der Rose Bild; Zum Mädchen soll die Rose werden! Und also sei der Spruch erfüllt! Und eine Rose sollst du tragen, Gefeit von mir zu deinem Heil! Wer sie besitzt der Erde Freuden, Die reinsten, werden ihm zu Teil. Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand! So wirst du aus dem Leben scheiden; Doch bange nicht! - Ein Frühlingshauch wird dich als Rose Zurück ins Heimatland geleiten, Chor der Elfen: Wir tanzen, wir tanzen In lieblicher Nacht Bis der Tag vom Schlummer Morgenrot erwacht, Bis vom Tau die Blume Neues Leben trinkt, Hoch auf liederselig, Die Lerche sich schwingt.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Tenore: E mentre cantano, ecco si sente una melodia tenera e triste. Subito si arresta la danza, che risuonava confusa e tutti si mettono attenti in ascolto La rosa: La primavera ha fatto ritorno, con il suo richiamo "Svegliatevi, tutti!" Ma a che giova questo fiorire, se il mio cuore per il desiderio si spezza? Quando mia accarezzano le fanciulle, celebrando l'amore col canto, io mi lamento perché per noi, povere rose, mai fiorisce una primavera d'amore! La regina degli elfi: Povera stupida bambina, tu desideri le gioie d'amore, proprio tu, che dei suoi dolori, fino a questa primavera, nulla conosci. Rosa: Posso sopportare ogni dolore, sento che ne ho la forza! La regina degli elfi: Proprio tu, piccola rosa? Vuoi quindi abbandonare il nostro reame, dove la gioia e la pace sono da sempre sovrane? Rosa: Ti prego, fa' che diventi fanciulla, e che, come una fanciulla, conosca l'amore! Regina degli elfi: E sia come desideri, piccola rosa! Al mondo gli uomini parlano delle fanciulle come se fossero in forma di rose; che la rosa diventi fanciulla! Così sarà vero quello che gli uomini dicono! E dovrai portare con te una rosa fatata, che ti darò per proteggerti! Chi la possiede parteciperà alle più pure gioie terrene. Ma tienilo bene in mente; se la perderai, allora dovrai separarti dalla vita! Ma non per molto! - Un soffio di primavera, in forma di rosa, nuovamente ti riporterà nel tuo paese natale. Coro degli elfi: Danziamo, insieme danziamo col favore della notte amica, fino al momento in cui il giorno fattasi l'alba, si risveglia dal sonno. Fino a quando attinge il fiore nuova vita dalla rugiada, e là in alto, con trilli di gioia, l'allodola in volo si lancia.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 53
Word count: 288
Tenor-solo So sangen sie; da dämmert's schon, Ein Vogel singt im Morgenschlummer Die Welt erwacht zu neuer Lust, Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer. Und wie ein Blitz verschwunden sind Der Elfen luft'ge Scharen,- Nur auf der Wies' ein Silberstreif Verrät noch, wo sie waren - Auf schlägt das schöne Rosenkind, Wie träumend noch, das Augenpaar. Ein duftdurchfrischter Morgenwind Wirft Apfelblüten ihr in's Haar; Ein Röslein, morgenangeglüht. Am Busen,vielbedeutend, blüht. Rose Wo bin ich? Ist's Wahrheit, ist's ein Traum - Nein, nein, es ist kein Zauberbild; Als Mädchen wandelnd auf der Erden Werd' ich durch Liebe glücklich werden. Tenor-solo Sie steigt den Hügel still hinauf; Da tut vor ihren Blicken Das weite Tal sich prangend auf Begrenzt von Waldesrücken Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür Sie tritt hinein und bittet freundlich hier Um Obdach.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Tenore: Così stanno cantando; già spunta l'alba, canta un uccello nel mattino che dorme Si desta il mondo a nuove gioie, a nuovi dolori, a nuovi affanni e in un lampo scompare la lieta adunata degli elfi - Per i campi, solo una traccia argentea ancora rivela dove danzavano - Apre gli occhi la bella rosa-fanciulla e sembra che stia ancora sognando, Con un fresco profumo il vento mattutino, le soffia sui capelli fiori di melo; Intensamente accesa dalla luce dell'alba, una piccola rosa fiorisce sul suo seno. Rosa: Dove mi trovo? E' vero o sto sognando? - No, no non è una illusione; in forma di fanciulla cammino sulla terra per conoscere la felicità attraverso l'amore. Tenore: Ella sale in silenzio sulla collina; davanti ai suoi occhi splendida si stende l'ampia vallata tutta circondata di boschi, presto raggiunge la porta di una casa. Entra e chiede gentilmente se è possibile ricevere asilo.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 29
Word count: 153
Rose: Bin ein armes Waisenkind, Dem seine Lieb'n gestorben sind. Martha: Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein. Dass man euch auch trauen mag? Rose: Ach nein! Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt- Martha: Das Mitleid saure Fruchte trägt, Hat man im Haus erst Euresgleichen, Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen Geh' du nur fort! Rose: O nehmet auf mich mildgesinnt, Ich will Euch lohnen, was Ihr tut An mir, mit meinem Herzensblut. Martha: Versprechen lasst sich viel mit Worten, Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten! Geht fort!
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Rosa: Sono una povera orfanella, i miei cari li ho perduti. Marta: Hai un certificato, un documento che possa provare che dici il vero? Rosa: Ahimé, no! Se le mie preghiere non vi commuovono - Marta: La compassione produce frutti amari, Se gente come te viene accolta in casa la pace e la calma non restano a lungo ed ora va' via! Rosa: Oh accoglietemi benevola, vi ricompenserò per quanto farete per me, con tutto il cuore. Marta: Le promesse non sono che parole, vattene, e bussa alla casa vicina! Ed ora va via!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 22
Word count: 94
Tenor-solo: Es war der Rose erster Schmerz! Trostbittend schaut sie himmelwärts; Und weiter unter Abendglüh'n Wallt still die Blumenkönigin. Ein einsam Häuschen unscheinbar, Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr. Am Friedhof liegt es angelehnt, Vom Fliederbaume rings verschönt; Durch's off'ne Tor ragt Kreuz und Stein, Verklärt vom gold'nen Abendschein. Sie tritt hinein, da steht ein Greis, Gebückt das Haupt wie Silber, Er gräbt - den Spaten in der Hand, Ein Grab in's grüne Land. Rose: Für wen ist's Grab hier, tief und klein? Totengräber: Für uns'res Müllers Töchterlein. Rose: O arme Schwester, tief beklagt!- Totengräber: Ein schwerer Tod - ein Tod voll Schmerzen Zu sterben am gebroch'nem Herzen - Rose: Wie soll ich mir dein Reden deuten? Bringt treue Liebe solche Leiden? Totengräber: Wer heiss geliebt und ward betrogen, Der hat ein Todeslos gezogen- Er wird geheilt von seinen Schmerzen Nur an der Erde Mutterherzen.- Rose: O Schwester, tief beklagt! Totengräber: Doch sieh', da kommt mit Trauersang Der Leichenzug den Weg entlang.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Tenore: Questo fu il primo dolore della rosa! Volse il suo sguardo implorante verso il cielo; poi, nella luce ardente del tramonto, in silenzio la regina dei fiori proseguì il suo cammino. Una umile e solitaria capanna ora attira il suo sguardo. E' vicina al cimitero tutt'intorno abbellita da alberi di sambuco. Attraverso la porta spalancata vede una croce e una lapide, trasfigurata dalla luce dorata della sera. Essa entra nel cimitero, lì scorge un vecchio, chino è il suo capo, bianco come l'argento, Sta scavando, con una vanga in mano, una fossa in mezzo all'erba verde. Rosa: Per chi è questa tomba, piccola e profonda? Il seppellitore: Per la figlia del nostro mugnaio Rosa: O povera sorellina, tanto rimpianta! Il seppellitore: E' una morte triste e dolorosa morire con il cuore spezzato! Rosa: Che intendi dire con questa frase? Un amore sincero porta dolori così forti? Il seppellitore: Chi ama intensamente e viene tradito, è destinato a morire - Può essere liberato dal suo dolore solo ritornando in seno alla Madre terra. Rosa: O povera sorellina, tanto rimpianta! Il seppellitore: Guarda, accompagnato da canti funebri avanza il corteo funebre lungo la strada.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 37
Word count: 193
Chor: Wie Blätter am Baum, Wie Blumen vergeh'n - Wie Blütenflaum Die Winde verweh'n. So geht vorbei Des Lebens Mai Eh' wir's denken, Deckt das Grab, Was das Leben Liebes gab! Rose: Oh Schwester, tief beklagt! Chor: Wir werfen in dein frühes Grab Die Blumen betend still hinab.- Totengräber: Sei dir die Erde leicht! Chor: Der Erde geben wir zurück Dich, uns're Hoffnung, unser Glück. Rose: Schlumm're sanft! Chor: Schmerz ging mit uns ans Grab hinaus, Schmerz geht mit uns ins Trauerhaus! Rose: Ruh' sanft!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Der Rose Rast, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Coro: Come foglie sul ramo, come fiori appassiti come lanugine di fiore soffiata via dal vento così rapido passa il maggio della vita, e prima di esserne consapevoli, già copre la tomba tutto ciò che la vita ci aveva donato di più caro. Rosa: O povera sorellina, tanto rimpianta! Coro: Noi deponiamo sulla fresca sepoltura questi fiori in silenziosa preghiera. Il seppellitore: Ti sia lieve la terra! Coro: Alla terra restituiamo te, che fosti nostra gioia e nostra speranza! Rosa: Riposa in pace! Coro: Il dolore ci ha accompagnato fino a questa tomba, il dolore ci è accanto nella dimora del pianto! Rosa: Riposa in pace!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Der Rose Rast, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 28
Word count: 106
Tenor-solo: Die letzte Scholl' hinunterrollt, Die letzte Träne ward gezollt; Und still nach Haus gewandelt sind. Die zur Ruh' geleitet des Müllers Kind. Auch der Totengräber verlässt den Ort, Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort. Schon glänzet aus tiefblauem Himmel Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel; Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden, Als sucht' was Liebes es zu finden. Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor, Und wandelt nach des Kirchhofs Tor. Totengräber: Wo willst du hin, feucht wird die Nacht. Rose: Mich leuchtet heim der Sterne Pracht. Totengräber: Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte: Verweil' die Nacht in meiner Hütte, Das Wenige, was mir gehört, Sei dir, mein Kind, gewährt. Rose: Hab' Dank - mit neuer Lebenslust Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust - Ich folg' dir, bis zum Morgenschein Will ich dein Gast, mein Vater, sein. Totengräber: Du siehst, schmucklos ist meine Wand. Rose: Das Kränzchen dort am weissen Band? Totengräber: Das gilt mir wohl als höchstes Gut; Mein liebes Weib, das draussen ruht, Trug diesen Kranz im blonden Haar, Als mein sie wurde am Altar. Doch lass die Toten ruh'n - Sie haben Frieden nun. Uns stelle Gott die Engelwacht Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht. Rose: Behüt' sie Euch, wie alle Guten! Totengräber: Schlaf sanft!
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Tenore: Viene spianata l'ultima zolla di terra E versata l'ultima lacrima; in silenzio ritornano a casa quelli che hanno accompagnato la figlia del mugnaio alla tomba. Pure il seppellitore abbandona quel posto, soltanto la fanciulla rimane inginocchiata presso la tomba. Già iniziano a splendere, nell'azzurro profondo del cielo, le stelle in un luccichio dorato. Il chiaro di luna spia fra il fogliame dei tigli, come alla ricerca di un essere amato. La pellegrina alla fine si alza E si dirige verso la porta del cimitero. Seppellitore: Dove vuoi andare? La notte si fa umida. Rosa: La luce delle stelle mi guiderà verso casa. Seppellitore: Te lo chiedo, fanciulla, come fossi tuo padre: trascorri la notte presso la mia capanna, quel poco che possiedo sarà tuo, figlia mia. Rosa: Vi ringrazio -- di nuova gioia di vivere la vostra parola amica mi riempie l'animo. Vi seguirò, e fino a quando sarà mattino sarò vostra ospite, padre mio. Seppellitore: Come puoi vedere, povera è la mia casa. Rosa: Cos' è questa coroncina con un nastro bianco? Seppellitore: Questa è la cosa per me più preziosa: la mia amata sposa, che riposa là fuori, la portava sui suoi capelli biondi, quando divenne mia davanti all'altare. Ma lasciamo riposare i morti -- Essi ormai dormono in pace. Ci conceda Dio la protezione degli angeli, durante il sonno, questa notte. Rosa: Proteggano voi, e tutte le persone buone! Seppellitore: Dormi serena!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 44
Word count: 234
Rose: Dank, Herr, dir dort im Sternenland, Du führtest mich an Vaterhand, Und in der Leiden Becher fiel Ein Himmelstropfen, süss und kühl; Nun wolle Ruh der Müden schenken Dass ich gestärkt dem jungen Tag, Was er auch bring', entgegen blicken mag! (Im Einschlummern). Ob sie wohl mein gedenken? Chor der Elfen: Schwesterlein! Hörst du nicht beim Sternenschein Unser Lied. Hörst du nicht die Glöckchen fein, Rosenblut? Hörst du nicht beim Sternenschein Das Elfenlied? Lass dich nicht berücken, Kehr' zu uns zurück, Hoffe nicht auf Glück! Nur bei uns, Im Reich der Elfen, Wohnt die Lust, Aber Schmerz und Leiden in der Menschenbrust. Schwesterlein! Klingt in deinen Traum hinein Nicht unser Gruss? Fühlst du nicht im Mondenschein Unsern Kuss? Lass dich nicht berücken, Keh'r zu uns zurück! Hoffe nicht auf Glück! Wähnst du, dass auf Erden Wohne dauernd Glück? In der Schmerzensträne Stirbt der Freude Blick. Röslein, komm zurück, Hoffe nicht auf Glück, Komm' zurück!
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Rosa: Grazie, Signore; dall'alto dei cieli Mi hai guidato verso mani paterne, e nella coppa del dolore hai versato una dolce e fresca goccia celeste. Concedi il riposo alla mia stanchezza, così che, con forza rinnovata, io possa affrontare il giorno che viene e quello che porterà. (Addormentandosi) Chissà se mi stanno pensando. Coro degli Elfi: Sorellina, non senti, sotto un chiarore di stelle, la nostra canzone? Non senti le campanelline, bocciolo di rosa? Non senti, sotto un chiarore di stelle, il canto degli Elfi? Non ti lasciare ingannare, ritorna da noi, non sperare nella felicità! Soltanto con noi, nel regno degli Elfi, la gioia ha dimora, Dolore e pena Stanno nel cuore umano. Sorellina! Non risuona nel tuo sogno Il nostro saluto? Non senti sotto il chiaro di luna Il nostro bacio? Non ti lasciare ingannare, ritorna da noi, non sperare nella felicità! Credi davvero che sulla terra Abiti una felicità duratura? In lacrime di dolore Muore ogni istante di gioia. Rosellina, torna indietro, non sperare nella felicità, torna indietro!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 41
Word count: 171
Tenor-solo: Ins Haus des Totengräbers Fallt durch die Fensterlein, Umrankt vom Efeugitter Der holde Morgenschein. Es weckt mit leisem Grusse Der Greis die Pilgerin. Rose: Hab' Dank für deine Güte, Nun will ich weiter zieh'n, Und woll' die Hande legen Aufs Haupt, mein Vater, mir, Beglückt mit deinem Segen, Nur so geh' ich von dir. Totengräber: O glücklich, dreimal glücklich ist, Wer dich als seine Tochter küsst, Hör' meine Bitte: folge mir, Ich gebe treue Eltern dir. Tenor-solo: Die Rose sinkt an seine Brust, Sie grüsst des Lebens erste Lust.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Tenore: Nella casa del seppellitore, penetra, attraverso la finestra, circondata dall'edera rampicante, la bella luce mattutina. Con una parola dolce il vecchio risveglia la giovane pellegrina. Rosa: Vi ringrazio per la vostra bontà, ora debbo proseguire il mio viaggio, e se vorrete, padre mio, posare le mani sul mio capo, allora, lieta per la vostra benedizione, potrò prendere congedo da voi. Seppellitore: Felice, mille volte felice, è chi ti può baciare come una figlia, ascolta la mia preghiera:vieni con me, io ti darò genitori devoti. Tenore: La rosa si china sul suo petto e saluta la prima gioia della sua vita.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 22
Word count: 101
[ ... ] Zwischen grünen Bäumen Schaut des Müllers Haus, Wie der Sitz des Friedens Auf das Thal hinaus. Waldbachs wilde Woge Treibt das rasche Rad, Das, wie Liebessehnen, Niemals Ruhe hat. In dem Gärtchen neben Schmückt die Sommerlust Sich mit frischen Blumen Locken, Haar und Brust. Grüne Epheuranke Hat die Gartenwand Mit dem grünen Blätter- Netze überspannt. [ ... ]
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entre arbres verds", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Pilgerfahrt der Rose. Dichtung von Moritz Horn. Zweite Abtheilung, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852. Appears in Die Mühle, pages 57 - 59.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
[ ... ] Fra gli alberi verdeggianti la casa del mugnaio, come un rifugio di pace, guarda sulla vallata L'onda impetuosa del ruscello del bosco Spinge la ruota veloce Che, come il desiderio amoroso, mai conosce riposo. Nel piccolo giardino lì accanto la primavera si adorna con fiori appena sbocciati le chiome ricciute ed il seno. Un verde rampicante di edera Cresce sul muro del giardino con l'intricato fogliame graziosamente disteso. [ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 52
Word count: 104
Tenor-solo: Von dem Greis geleitet, Mit dem Sonnenstrahl, Kommt die Mädchenrose Jetzt zur Mühl' im Tal. Totengräber: Auf dieser Bank, von Linden Beschattet, harre mein! Rose: Gesegne Gott den Schritt! So soll das höchste Glück auf Erden, Das heissersehnte, mir doch werden, Teilnehmen wird an meinem Schmerz, An meiner Lust ein Elternherz?- Totengräber: Komm, liebes Kind, zu uns herein! Müller: Wie, ist es Täuschung, ist es Schein? Müllerin: Der Tochter gleicht sie auf ein Haar. Rose: Mir ist so selig - wunderbar. Totengräber: Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht? Müller: Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht. Totengräber: Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein Der Rose gleich, so zart und fein? Müller: Aus ihren Augen spricht es laut: Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut. Müllerin: So fülle denn in Brust und Haus Den leeren Platz der Toten aus! Rose: O Wonne, o du Himmelslust, Ihr nehmt mich an die Elternbrust. Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz, Nur lasst mir diesen teuren Platz. Müller und Müllerin: O Wonne, o du Himmelslust, Wir halten dich an uns'rer Brust, Wir geben dir den besten Platz, Sei deine Liebe uns Ersatz. Totengräber: O Wonne, o du Himmelslust, Sie ruht an treuer Elternbrust; So wird ihr doch an diesem Platz Für manches Leiden nun Ersatz.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Tenore: Guidata dal vecchio, immersa nella luce del sole, giunge la rosa-fanciulla presso il mulino della valle. Seppellitore: Aspettami su questa panca, all'ombra di questi tigli! Rosa: Che Dio ti benedica! La più grande felicità su questa terra, che ho ardentemente desiderato, ora diventa realtà, il cuore di un padre e quello di una madre condivideranno ora le mie gioie e i miei dolori? -- Seppellitore: Vieni, mia cara bambina, entra da noi! Mugnaio: E' forse una illusione, o un miraggio? Mugnaia: E' uguale a nostra figlia, dalla testa ai piedi. Rosa: Sono così felice -- Quale miracolo! Seppellitore: Ora, cari amici, non avevo ragione? Mugnaio: Quanto dicevate trova piena conferma. Seppellitore: Non è un' amabile fanciulla, come una rosa fine e delicata? Mugnaio: Il suo sguardo sembra dire forte: saprò meritarmi la fiducia che porrete in me. Mugnaia: Vieni a colmare, nella nostra casa e nel nostro cuore, il vuoto lasciato dalla nostra figliola morta! Rosa: Oh felicità, oh gioia divina, come genitori mi stringete al petto! Attingete al tesoro del mio amore, solo lasciatemi in questo caro luogo. Mugnaio e mugnaia: Oh felicità, oh gioia divina, noi ti vogliamo stringere al petto, noi ti daremo il posto migliore, sia il tuo amore il nostro conforto. Seppellitore: Oh felicità, oh gioia divina, lei trova riposo sul cuore di genitori affettuosi; e così in questo luogo sarà di conforto per tanti dolori.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 50
Word count: 230
Tenor-solo: Bald hat das neue Töchterlein Der Eltern ganzes Herz, Und um die Heimgegangne bleibt Nur noch der Wehmut Schmerz. Im ganzen Dörfchen, weit und breit, Ist Kein's, das sie nicht liebt, Im ganzen Dörfchen, weit und breit, Nicht Ein's, das sie betrübt. "Schön Röschen", Seufzt wohl manches Herz "Du süsse Augenlust, Ach dürft' ich ruhen wonniglich An deiner blüh'nden Brust!"
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Tenore: La nuova figliola conquista presto Il cuore dei suoi genitori, e della scomparsa rimane soltanto un dolore malinconico. In tutto il villaggio non c'è nessuno che non le voglia bene, in tutto il villaggio, in lungo e in largo, nessuno le vuole fare del male. "Bella rosellina" sospira più di un cuore "Tu dolce gioia per gli occhi, Ah potessi riposare in estasi sopra il tuo seno in fiore!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 14
Word count: 70
Männerchor: Bist du im Wald gewandelt, Wenn's drin so heimlich rauscht, Wenn aus den hohen Büschen Das Wild, aufhorchend, lauscht? Bist du im Wald gewandelt, Wenn drin das Frühlicht geht, Und purpurrot die Tanne Im Morgenscheine steht? Hast du da recht verstanden Des Waldes zaubrisch Grün, Sein heimlich süsses Rauschen, Und seine Melodien? - O Herz, wenn dir die Erde Nicht hält, was sie versprach, Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre In arger Falschheit brach, Dann Komm', rufts aus dem Wald, Komm' her in meine Ruh', Mein leises, kühles Rauschen Küsst deine Wunden zu. Bist du im Wald geblieben, Wenn's still zum Abend wird, nur durch die dunklen Tannen Der letzte Lichtstrahl irrt; Bist du im Wald geblieben, Wenn sich das Mondenlicht Wie eine Silberbinde Um jedes Bäumchen flicht; Hast du da, an dem Herzen Des Waldes angedrückt, Nicht selig froh zum Himmel Dein Nachtgebet geschickt? O Herz, wenn dich die Menschen Verwunden bis zum Tod, Dann klage du, dem Walde Vertrauend, deine Not. Dann wird aus seinem Dunkel, Aus seinem Wundergrün, Beseligend zum Herzen Des Trostes Engel zieh'n.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Coro di uomini: Hai mai passeggiato nel bosco, quando mormora pieno di mistero, quando nell'alta boscaglia stanno le bestie in ascolto? Hai mai passeggiato nel bosco, quando si rischiara per l'alba, e un purpureo colore nel pino accende il luminoso mattino? Hai tu ben compreso La magia verde del bosco, il suo dolce, segreto, stormire, e tutte le sue melodie? - Oh cuore, quando la terra non mantiene quanto ha promesso, quando giuramenti d'amore fedele sono spezzati da falsità cattive, Allora vieni, il bosco ti chiama, vieni a trovarvi la pace, il mio lieve, fresco respiro bacerà ogni tua ferita. Sei mai rimasta nel bosco, quando scende in silenzio la sera, e attraverso i rami dei pini vagano gli ultimi raggi di luce? Sei mai rimasta nel bosco Quando il chiarore lunare Come un filo argentato si intreccia al fogliame? Hai tu in quei luoghi, nel cuore più fitto del bosco, levato con gioia verso il cielo una preghiera notturna? Oh cuore, quando ti feriscono gli uomini al punto di farti morire, allora fiducioso, nel bosco, lamenti la tua pena. Allora dalla sua ombra profonda, dal suo magico verde, ad allietarti il cuore, verrà l'angelo consolatore.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 41
Word count: 196
Alto-solo: Im Wald, gelehnt am Stamme, Am alten Eichenbaum, Da weilt der Sohn des Försters, Versunken wie im Traum. Er hat des Müllers Töchterlein So lieb, wie Keiner mehr, Und wandelt nun im süssen Traum Von Liebesglück einher, Fragt wohl die Sternenblumen, Fragt sie wohl Tag für Tag, Und will dem "Ja" nicht glauben, Das das Orakel sprach.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Contralto: Nel bosco, appoggiato al tronco, presso una vecchia quercia, sta il figlio del guardaboschi, come sperduto in un sogno. Ama la figlia del mugnaio come mai gli era accaduto con altre, e vaga qua e là dolcemente sognando delle delizie d'amore. Sfoglia le margherite E le interroga ogni giorno, e non osa credere alla parola "sì" che l'oracolo gli sussurra.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 13
Word count: 61
Frauenchor: Der Abendschlummer Umarmt die Flur, In Liebeskummer Wacht Röslein nur. Sie schaut hinein In die Mondesnacht Und hat voll Sehnen An ihn gedacht. Da klingt sein Lied Heraus vom Wald, dass Frühlingslust Ins Herz ihr schallt. Tenor-solo: Ich weiss ein Röslein prangen Im holden Frühlingsschein, Das möchte so gern ich fragen: Willst du mein Röslein sein? Rose: Schlaf wohl, du lieber Sängersmann! Tenor-solo: Und wenn ich komm'zu fragen, Da schaut mich's freundlich an, Da ist's mit einem Male Um meinen Mut getan. Rose: Schlaf wohl, du lieber Sängersmann! Dein Röslein blüht für dich. Tenor-solo: Sagt dir nicht das Herz im Busen Du Rose voll Frühlingsschein: Rose: Komm' nur recht bald, Herzliebster fein Komm' bald zu ihm und sprich: Tenor-solo: "Ich will nie eines And'ren Denn nur sein Röslein sein." Rose: Ich will dein Röslein werden, Mein Frühling werde du, Komm', weck' mit deinen Küssen Mich aus der Winterruh! Tenor-solo: Sagt dir nicht das Herz im Busen Du Rose voll Frühlingsschein: "Ich will nie eines And'ren Denn nur sein Röslein sein."
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregunta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Coro di fanciulle: Un serale sopore si abbandona sui campi, presa dalle pene d'amore soltanto la rosa sta sveglia. Intenta contempla la notte di luna e ogni suo desiderio vola verso di lui. Ed ecco che sente risuonare il canto di lui nel bosco e una gioia di primavera gli fa eco nel cuore di lei Tenore: Conosco una piccola rosa che a primavera risplende di luce incantevole, Vorrei tanto chiederle: vuoi essere la mia piccola rosa? Rosa: Riposa sereno, mio amato che canti! Tenore: E quando farò la domanda lei mi guarderà così affettuosa, che tutto a un tratto dovrò farmi coraggio. Rosa: Riposa sereno, mio amato che canti! Tua è la rosa e per te solo fiorisce. Tenore: Non ti ripete forse il cuore nel petto rosa che splendi nella luce di primavera: Rosa: Vieni presto, dolcissimo amore, vieni presto e parla infine: Tenore: "Io non apparterrò a nessun altro sarò soltanto la sua piccola rosa" Rosa: Voglio diventare la tua rosa, tu sarai la mia primavera. Vieni, i tuoi baci mi desteranno dal sonno invernale! Tenore: Non ti ripete forse il cuore nel petto rosa che splendi nella luce di primavera: "Io non apparterrò a nessun altro sarò soltanto la sua piccola rosa"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 47
Word count: 206
O sel'ge Zeit, da in der Brust
Die Liebe auferblüht,
[Da]1 morgenhell das Angesicht
In ihrer Wonne glüht,
[ ... ]
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Im Walde, first published 1852
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Pilgerfahrt der Rose. Dichtung von Moritz Horn. Zweite Abtheilung, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852. Appears in Im Walde, page 80.
1 Schumann: "Und"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
O tempo beato, quando nel cuore
sboccia l'amore
e nel chiaro mattino il viso
tutto si infiamma di gioia -
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Im Walde, first published 1852
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 8
Word count: 24
Bass-solo: Wer kommt am Sonntagsmorgen Im festlich grünen Kleid? Es ist der Sohn des Försters, Der um Schön-Röslein freit. Und als der Müller fraget, Was wohl ihr Herzlein spricht, Birgt sie an seinem Busen Verschämt ihr Angesicht; Umschlingt mit beiden Armen Fest den geliebten Mann; So schlingt sich an die Eiche Der Efeu gläubig an.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Basso: Chi viene, di domenica mattina, indossando un abito festivo verde? E' il figlio del guardaboschi, che viene a chiedere la mano della piccola rosa. E quando il mugnaio le chiede cosa desidera il suo cuore, essa timidamente nasconde il viso sopra il suo petto; Con tutte e due le braccia stringe forte l'uomo amato; così come alla quercia stretta si avvolge l'edera fedele
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 13
Word count: 64
Frauenchor: Ei Mühle, liebe Mühle, Wie schau'st so schmuck du heut'! Du trägst geziert mit Blumen Ein sonntägliches Kleid. Du hast selbst deine Giebel Mit Kränzen reich geschmückt, So froh hast du noch nimmer In's Tal hineingeblickt. Ei Waldbach, wie manierlich Trollst du am Haus vorbei! Du fleissig Rad der Mühle, Bist du heut' arbeitsfrei, Ei Knappen, liebe Knappen, Wie seht so schmuck ihr heut', Ihr tragt, verziert mit Bändern, Das schönste Sonntagskleid. Ihr habt die neuen Hüte Mit Blumen reich geschmückt Und sie kokett manierlich Schräg auf den Kopf gedruckt. Ei Knappen - Warum feiern, Am Wochentage heut', Das fleiss'ge Rad der Mühle, Und ihr, die fleiss'gen Leut?
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Coro di fanciulle: O mio caro molinaro, come sei ben vestito oggi, indossi, tutto ornato di fiori, l'abito della domenica. Hai pure riccamente abbellito con corone la tua casa; e mai è stato così lieto il tuo viso mentre osserva la valle. O mio caro guardaboschi, con che garbo per la casa ti aggiri! E tu, ruota operosa del mulino sei forse, oggi, in vacanza? O miei cari lavoranti mugnai, come apparite eleganti oggi, indossate, tutto guarnito di nastri, l'abito dei giorni di festa, E i vostri cappelli nuovi, sono riccamente ornati di fiori, mentre voi, con civettuola eleganza, li poggiate di traverso sul capo. Miei cari lavoranti - Come mai non sta lavorando in un giorno di metà settimana la ruota operosa del mulino, e pure voi state a riposo?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 25
Word count: 131
Chor: Was klingen denn die Hörner Im Morgendämmerschein, Was bringen sie ein Ständchen Vor ihrem Kämmerlein? Hochzeit wird gefeiert! Wörtlein, ach so süß, Schlüsslein zu dem trauten Eheparadies! Hochzeit wird gefeiert! Röslein, auf, erwach'! Fei're froh noch deinen Letzten Mädchentag! Sopran: Die Kirchenglocken klingen, Und vor des Heilands Bild Hat sich aus ihrem Traume Die Wahrheit schön enthüllt. Frauenchor: Den Bund der treuen Herzen Hat Priestermund geweiht, Den Schwur der treuen Liebe Schrieb ein die Ewigkeit.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Coro: Perché risuonano i corni al primo chiarore del giorno, perché portano una serenata, davanti alla cameretta di lei? Si celebra un matrimonio! Quale dolce parola, è la chiave dell'intimo paradiso dell'amore coniugale! Si celebra un matrimonio! Svegliati piccola rosa! E gioiosamente festeggia l'ultimo giorno di fanciulla! Soprano: Risuonano le campane, E davanti all'immagine del Salvatore il più bel sogno di lei diventa realtà. Coro di fanciulle: L'unione di due cuori fedeli è stata consacrata dal prete, la promessa di amore fedele è stata scritta per sempre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 23
Word count: 87
Chor: Im Hause des Müllers, Da tönen die Geigen, Da springen die Burschen Im wirbelnden Reigen, Da klingen die Gläser, Schallt "Hussah" darein. Hochzeit wird gefeiert, Wörtlein ach so süß. Im Hause des Müllers, Da zittert die Diele, Es drängt sich und hebt sich Im bunten Gewühle, Und Alles jauchzt: "Hussah, Hoch Bräut'gam und Braut!" Hochzeit wird gefeiert, Wörtlein ach so süß.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Coro: A casa del mugnaio suonano i violini, e i giovani si tuffano nel vortice delle danze, Tintinnano i bicchieri al grido di "evviva!". Si celebra un matrimonio, quale dolce parola. A casa del mugnaio il pavimento trema, ci si spinge e ci si agita in una gran confusione. E tutti con gioia gridano: "Evviva, salute agli sposi!" Si celebra un matrimonio, quale dolce parola.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 17
Word count: 65
Tenor: Und wie ein Jahr verronnen ist, Sein Knöspchen zart Schön-Röslein küßt, Es ruht, gewiegt von Mutterlust, Mit Augen blau, an ihrer Brust. Es lächelt und die Händchen langen, Als wollt's die Mutterlieb' umfangen; Sie aber schaut durch Tränenflor Mit heissem Dank zu Gott empor, Nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand, Und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand. Rose: Nimm hin mein Glück, du kleines Herz, Ich geh' beseligt heimatwärts; Mein ward der Erde Seligkeit, Nach dieser giebt es keine Freud'; Leb' wohl, mein Kind; - du treuer Mann, Zu End' ist meine Pilgerbahn, Ich scheide ohne Schmerz und Weh', Weil ich im Glück von hinnen geh'. Das ist kein bleicher, schwarzer Tod, Das ist ein Tod voll Morgenrot! Tenor: Und wie sie noch so leise spricht, Verlöscht der Augen Frühlingslicht.
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Tenore: E' trascorso ormai un anno, la piccola rosa bacia teneramente il suo bimbo, che riposa, cullato dalla gioia materna, con occhi di cielo, sul seno di lei. Sorride il bimbo e tende le manine, come se volesse abbracciare la sua mamma; Ella lo osserva attraverso un velo di lacrime piange di gioia e ringrazia il Signore, prende in silenzio la rosa che la protegge, e la passa al suo bimbo con mano tremante. Rosa: Tienila tu, mia gioia, mio cuoricino, ritorno felice dove iniziò il mio cammino; è stata mia quella felicità terrena, dopo la quale non esiste gioia più piena; Addio, bimbo mio; addio fedele marito, il mio pellegrinaggio adesso è finito, io lascio questo mondo senza dolore, perché nella gioia io sto per partire. La mia non è una morte pallida e oscura morendo vado incontro a una nuova aurora. Tenore: E mentre lieve pronuncia queste parole le si spegne negli occhi la luce del sole.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 25
Word count: 159
Frauenchor (Engelstimmen): Röslein! Zu deinen Blumen nicht, Zu uns, zu höh'rem Licht Schwing' dich empor, Damit du schau'st Von Himmelshöh'n, Wie dein Knösplein zart Blüht und gedeih't, -- Daß einstens empfang'st du's, Wenn es die Rose Unbefleckt dir zurückebringt! Sei uns gegrüsst, Liebliche Rose! --
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Coro di angelico: Piccola Rosa, non ai tuoi fiori, ma verso di noi, in una luce più alta, volando ti levi, potrai conoscere dall'alto dei cieli come il tuo tenero frutto cresce e fiorisce, - in modo che un giorno tu lo possa accogliere, quando egli ti riporterà indietro la rosa immacolata! Sii benvenuta, Rosa dolcissima e amata!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 14
Word count: 58