Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Moravian Folk Poetry in Songs
Translations © by Patrick John Corness
by Leoš Janáček (1854 - 1928)
View original-language texts alone: Moravská lidová poezie v písních
Ej łásko, łásko, ty nejsi stálá, Jako voděnka mezi brehama. Voda uplyne, łáska pomine Jako lísteček na rozmarýně.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "O My Love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
O dear love, dear love, you’re not for ever, just like water flowing, like a river. Water flows downstream, and love dies away, like a sad wilting leaf of rosemary.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 4
Word count: 30
Co to máš, děvečko, co to máš za krásu? Dyž na tě pohlédnu, celý se zatřasu. Co to máš, děvečko, co to máš za líce? Dyž na tě pohlédnu, zabolí mě srdce. Co to máš, děvečko, co to máš za ruce? Dyž za tebó přindu, domů se mně nechce.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Magic", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Dear maiden, you’re so fair, lovely beyond compare. Whenever you appear I am all a-quiver. Dear maiden, you’re so fair, so lovely is your face. Whenever you appear my heart begins to race. Dear maiden, you’re so fair, your arms are lovely too. To go home I don’t care, now I’ve been charmed by you.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 55
Ked si já zazpyévám na vrch Javoriny, učuje mna myłý dołů do doliny. Ešče si zapyévám za huménkem stoja, učuje mna myłý vrané kone stroja. Učuje, učuje, ale ma nepozná. Moja galánečka takej noty nemá. Učuje, učuje, stoja v okénečku: Počujte, mamyčko, moju galánečku. Počujem, počujem, ale nevým kerú? počujte, mamyčko, rychtárovu céru. Rychtárova céra je velice pekná, snad sa narodiła, ked fijałka kvetła.
Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "She Loves To Sing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
While I’m singing my song from Maple Hills above, down there in the valley I am heard by my love. I keep singing my song, standing behind the barn; I am heard by my love, saddling his black equine. He hears me, he hears me, but can’t tell who I am. My dearest love’s own tune does not sound quite the same. He hears me, he hears me, he’s near the window pane: Hear it too, mother dear, my dearest love’s own tune. I hear her, I hear her, but can’t tell who for sure. Hear her too, mother dear, the daughter of the squire. The daughter of the squire is beautiful indeed, surely born at the time when violets bloomed.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 24
Word count: 121
Zdálo se mně, zdálo, že se od hor mračí, a to se čerňajú šohajovi oči. Zdálo se mně, zdálo, že se od hor blýská, a červeňajú se šohajovi líčka.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Lover Radiant", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
I thought, I thought I saw dark clouds above the hills, but they were, certain sure, my lover’s dark brown eyes. I thought, I thought I saw lightning above the hills, but it was, certain sure, my lover’s blushing cheeks.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 40
Šla děvečka do haječka, do zeleneho, Potkała tam malerečka černookeho. Malerečku černooky, pěkně tě prosim, vymaluj mi obrazeček, co v srdci nosim. Nemaluj mi, malerečku, svateho Jana, vymaluj mi, malerečku, meho galana.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Lover’s Portrait", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Down to the grove went a maiden, it was lush and green, and there she met a painter man with dark eyes that shone. Oh please, dear dark-eyed painter man, I beg you, please paint, paint me a portrait of the love that is in my heart. Do not paint me, dear painter man, a holy Saint John, paint for me, my dear painter man, my love of my own.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 70
Požčajte nám sekerenky nuže nuže nuž, požčajte nám sekerenky hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude sekerenka? nuže nuže nuž, nač vám bude sekerenka? hajdudy ny dudy dúž. Budem sekat prúteničko, nuže nuže nuž, budem sekat prúteničko, hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude prúteničko? nuže nuže nuž, nač vám bude prúteničko? hajdudy ny dudy dúž. Budem plésti zahrádečku nuže nuže nuž, budem plésti zahrádečku hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude zahrádečka? nuže nuže nuž, nač vám bude zahrádečka? hajdudy ny dudy dúž. Budem seti kvíteníčko nuže nuže nuž, budem seti kvíteníčko hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude kvíteníčko? nuže nuže nuž, nač vám bude kvíteníčko? hajdudy ny dudy dúž. Młádenečkom na pérečko nuže nuže nuž, młádenečkom na pérečko hajdudy na dudy dúž.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Our Pretty Little Garden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Please lend us your sharp little axe, nonny nonny no, please lend us your sharp little axe, hey nonny hey nonny no. What use is a sharp little axe? nonny nonny no, what use is a sharp little axe? hey nonny hey nonny no. For to cut us a little branch nonny nonny no, for to cut us a little branch, hey nonny hey nonny no. What use will be your little branch? nonny nonny no, what use will be your little branch? hey nonny hey nonny no. We will weed our little garden, nonny nonny no, we will weed our little garden, hey nonny hey nonny no. What use is your little garden? nonny nonny no, what use is your little garden? hey nonny hey nonny no. We’ll be planting pretty flowers, nonny nonny no, we’ll be planting pretty flowers, hey nonny hey nonny no. What use are your pretty flowers? nonny nonny no, what use are your pretty flowers? hey nonny hey nonny no. They will garland the young lads’ hats, nonny nonny no, they will garland the young lads’ hats, hey nonny hey nonny no.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 36
Word count: 188
Chodiła po roli, trhała kúkolí, aj tú dobromysel, co by šohaj přišéł. Chodiła po hájku, trhała polajku, trhała, volala: Poď ke mně, šohajku! Ešče si natrhám toho návratníčku: Navrať sa mňe, navrať, švarný šohajíčku.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Magic Flowers of Love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
She wandered in the field, corncockle she gathered, wishing with a deep sigh her lover would come nigh. Around the grove she searched for posies of the field, plucking them as she called: Come to me, beloved! And now I’ll pluck this one, pretty forget-me-not: Forget me not, return to me, my beloved.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 53
Polajko, polajko, dávno zme sa znały, keď zme šohajovi społu čarovały. Nečarovała sem, ani má mamička, než mu čarovały mé černé očička. Čarovały jemu moje černé oči, keď jich viděł ve dně mušeł přijít v noci. Čarovała jemu ma bíłá hubička, keď mu ščebetała jako laštovička.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Flower of the Field", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Dear flower of the field, long since we’re acquainted, for together we charmed my darling beloved. I could not charm him yet, nor mumsy, I regret, until I worked the charms of my lovely dark eyes. Enchanted he became when my dark eyes he saw, and was sure to return at night time then once more. Enchanted he became when my soft lips he heard twitter away to him like a wee swallow bird.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 74
Ja pujdu do haja, haja zeleneho a nałamu sobě četiňa drobneho. A uviju sobě zahradečku z něho a naseju do ni kukola drobneho. Zučił se mi šohaj, zučił se do něho, ja něch se mi zučił, bylo to pro něho.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Corncockle", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
I will pluck in that grove, a tiny wee posy in that grove, that green grove, I’ll pluck it just for me. And from it there will grow my pretty wee garden, and in it I will sow tiny corncockle then. My lover came to see my corncockles in bloom, with them may he make free, as they were just for him.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 62
Před vaší je zahrádečka, zamykása, a v ní roste karafiát, netrhása. Ja ho mosím utrhnút, dybych tam mjéł zahynút, nemožem ťa, duša moja, zapomenút.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Carnation", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Your house has a tiny garden, the gate is locked, and the carnation growing there may not be plucked. But I must, I must pluck it, even though I’ll die for that, I cannot forget you, my love, I can’t forget.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 6
Word count: 41
Po zahradce chodiła, rozjabłuňku sadiła. Rosť, jabłuňko, vysoko, rozkladaj se široko. Biłym květem prokvitaj, a jabłečkem zasedaj. Pěknym biłym, červenym, na me ličko podobnym. Fuč, větřičku, z połedně, zhoď jabłečko lebo dvě. Kaj jabłečko dopadně, tam se miła dostaně. Kera mudra děvěčka, něch pozbiře jabłečka. Jako sem ja zebrała, za synečkem posłała.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Dear Apple Tree", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
In my garden I wandered, an apple tree I planted. Grow, dear apple tree, grow tall, spread your branches wide and all, White blossom upon the tree, then lovely apples, I’ll see. White and red, such fine colours, red just like my bonny cheeks. Blow then, o southerly squall, let an apple or two fall. Where my apple falls, I swear, there my darling will appear. If a girl is good and wise, may she collect those apples. As I collected them one day, sent them to my love away.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 90
Fuč, větříčku, z podolé, zroń jabůčko lebo dvě. Neráňaj ně zelené, ale pěkné červené. V zeleném je červíček, a v červeném Janíček.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Little Apple", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Blow, o kind wind, from below, blow apples down, one or two. Do not taste them if they’re green, only red ones, they are fine. The green one has grubs within, in the red one’s a young man.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 38
Před našimi okny pěkná rovenečka, na téj rovenečce pěkná zahrádečka. A v téj zahrádečce pěkná jabúnečka, na téj jabúnečce červené jabúčka. Červené jabúčko po zemi sa kúle, moje potěšéní po světě sa túle. Červené jabúčko už sa dokúlało, moje potěšéní už sa dotúłało.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Lovely Red Apple", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
By our window there lies a level field so fine, on this fine field we have a garden, nice and fine. And in this fine garden stands a fine apple tree, and fine red apples grow on this fine apple tree. A fine red apple rolls, rolling upon the ground, as my happiness roves, roving over the world. Now the fine red apple has come at last to rest, my happiness has stopped its wandering at last.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 77
Dyž sem išéł přes hory, přes hory, přes ten háj zelený, nadešeł sem oříšek, oříšek léskový. A to nebýł oříšek, oříšek, než to było jádro a co sem sa nachodíł, a to všecko darmo. A co sem sa nachodíł, nachodíł, za tebú cérečko, a ešče's mi nedała po vůli pérečko. Aj nedała, nedała, nedała, ale ti možu dat, može sa ti, synečku, po tvojéj vůli stat.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Hazelnut", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
When I climbed over the hills, over the hills, then across a green grove, there I came across a nut, it was a hazelnut. But it was no hazelnut after all, but just an empty shell, I had walked such a long way, and for nothing at all. I had walked such a long way, a long way, my dear, to seek you out, but you have still given me no feather for my hat. Ah, I have not, I have not, I have not, but I can do so still; I can do so, my dearest, I still can, if you will.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 20
Word count: 103
Około Hradišča teče voda čista, nemožem sa rozejít, má galánko jistá. A už sa rozešły voděnka y rybičkú, skoro-li sa rozejde šohajek s děvečkú. Około Hovoran chodníček jako dłaň a dože ho ušplapáł? Šohajek chod'a k nám.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Fidelity", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Along by our home town flows a pure clean river, we two cannot ever part, you’re my love for ever. Now the fish is parted from that pure clean water, perhaps soon a girl will be parted from her lover. Round Hovorany town a nice smooth footpath leads; so who has trodden it down? My lover who visits.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 58
Zelené sem seła, červené mi schodí, pověz mi, synečku, kdo tebe rozvodí; Rozvodí, rozvodí celá má rodina, že ty si chudobnéj maměnky děvčina. Nedaj, Bože, nedaj, fialence rozkvést, nedaj sa, synečku, od cérečky rozvést. Šak já nedám, nedám, ani nerozvedú, dokuď já, cérečko, dokuď já živ budu.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Constancy", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Green were the seeds I sowed, flowers bloom red today; please tell me, my dear lad, who’s driven you away. Everyone in my home drove me back from your door, for you are the daughter of a mother who’s poor. Lord, no one can forbid the violet to thrive; do not let them, dear lad, make you part from your love. I will never let them make me part from my love, my dearest girl as long, as long as I do live.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 83
Sedělo děvča v trávě zelenéj, viło pérečko z růže červenéj. Až ho uvíješ, komu že ho dáš? Tobě, šohajku, až půjdeš od nás.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Whose Flower", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
A young maiden sat among the green grass, making a garland, weaving a red rose. When you’ve woven it, who is it for, pray? For you, my lover, when you go away.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 32
Dybych já věděła, čí sú to koníčky, nažała bych já jím zelenéj travičky. Dybych já věděła, že sú to miłého, nažała bych já jím ovsa zeleného. Dybych já věděła, že sú frajírovy, oplétła bych já jich, zlatými pentlami.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Dear One’s Horses", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
If only I could know whose they are, these horses, I would go out to mow for them some fresh green grass. If only I could know that they are my dear one’s, I would go out to mow for them some fresh green oats. If only I could tell that they are my lover’s, I would festoon them all over with gold ribbons.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 64
Stóji šohaj pod naším okénkem, ťuká na mňa svým złatým prsténkem: puste ňa ven, má mamičko dobrá, půjdu k němu na dvě, na tři słova. Má mamičko, prosím vás pro Boha, už sem mu aj pérečko uviła; jak mu svědčí za jeho klobúčkem, jak mé líčko s jeho pravým líčkem.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Garland", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Below our window there stands my lover, he’s tapping for me with his ring of gold: let me go out of the house, mother dear, so he and I can just have a brief word I have even made him a fine garland, oh mother dear, go on, for goodness sake; see how it suits him to wear with his hat, as when we are together cheek to cheek.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 69
Ej, Janko, Janíčku, voňavý hřebíčku, jak's ty mně zavoňeł, v tom čirém polečku! To moje srdenko tak ve mně buchoce, jako ta ryběnka v hłubokém potoce.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Longing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Hey, Janek, dear Janek, bud of clove so fragrant, your so sweet aroma in fresh meadows I felt. My heart, o my poor heart; in my breast it’s pounding, just like a tiny fish in a deep stream leaping.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 39
Těžko je mi, těžko na mojim srdečku, jak by mi ho zvazał hedbavnu šňurečku. Hedbavnu šňurečku tu rozvazať možu, na tebe, synečku, zapoměť nemožu.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Burden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
My poor heart is burdened, my poor heart is stricken, as if it were bound up with a silken ribbon. Now this silken ribbon I can surely untie, but you, my lad, I can not forget till I die.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 39
Toto je ten chodníček pres ty vinohrady, co sem prezeň chodívał ej k miłej na prezvědy. Toto je ten šáteček, co mně miłá dała, a já jéj ho navrátím, ej aby nepłakała. Toto je ten prstenek od mého miłého, a já mu ho navrátím, až půjděm za iného. Já za iného půjděm teb'a lúbiť budem, ale na ťa, duša má, jak živa nezabudem.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Memories", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Here is the narrow pathway I often used to tread when going to meet my love this way across the vineyard, Here is that favourite scarf, gift from my lover dear, but I’ll return it to her, so she will not shed a tear. Here is the ring I treasure, a gift from my lover but I’ll return it to him, when I go with another. I will go with another; but I will love you yet, because you, my dear, dear heart I’ll never ever forget.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 87
Výleť, sokoł, sivý pták, to k mému miłému, pozdravuj ho na stokráť, takto řekni k němu: Že ho věrně miłuju, ve svém srdci nosím, aby večér došeł k nám, že ho pěkně prosím.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Message", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Fly, grey falcon, fly away, straight to my lover, pray; bring him my fondest greetings, repeat these words I say: Tell him I love him truly, he’s ever in my heart; say I request him kindly: please come to us tonight.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 41
Keď sem přišéł, miłá ešče spála, budíł sem ju, aby hore stała, budíł sem ju na obě dvě líčka: stávaj hore, sivá hołubička!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Sweet Awakening", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
When I came, my dearest was still asleep, I woke her, said it was time to get up I kissed her soft cheeks and I woke her up; Beloved grey dove, it’s time to get up!
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 4
Word count: 36
Dycky mně má miłá slubovała, že by mi půł srdca darovała; řezat chtěła, nůž neměła, chtěł jsem jí ho podat, už nechtěła.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Promise", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
My dearest darling girl always promised, she’d give me a gift, share with me her heart; to cut it out no knife she had, when I offered her one, she changed her mind.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 6
Word count: 33
Skázała mně včéra šafárova céra ze dvorečka, ze dvora. Že mně dá šáteček vyšivaný šecek do kolečka, do koła. Neber si, synečku, ze dvora cérečku, ze dvorečka, ze dvora. Ona ma sukničku zasubranú šecku do kolečka, do koła.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Steward’s Daughter", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Yesterday I was told the steward’s daughter said, back at the manor courtyard, That she had embroidered a scarf for me she’d made, well embroidered all around. Don’t marry her, my lad, that girl from the courtyard, from the courtyard, the courtyard. For her skirt is tainted, all over it’s sullied, it is tainted all around.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 56
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude? Myslivca zabili, hajného nebude. [Hájičku zelený, už sem ťa dohájil, galanečko moja, galanečko moja, už sem k vám dochodil.]1 Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude? Galanečko moja, kdo k vám chodit bude? Ešče sú hájíci, co ma hájívali; ešče sú [pacholci]2, co k nám chodívali. Ešče sú hájíci, co ma hájít budú, ešče sú [pacholci]2, co k nám chodit budú.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Troost", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Consolation"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Janáček.
2 Janáček: "šohajé"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
O woodland grove so green, who’ll keep you safe and sound? The huntsman’s been killed, so no gamekeeper’s around. O woodland grove all green, I can guard you no more, dear girl, love of my life, dear girl, love of my life, I can come here no more. O woodland grove all green, who’ll keep you safe and sound? Dear girl, love of my life, who will be coming round? Those lads can still be found that kept me safe and sound, good lads can still be found that used to come around Such lads can still be found who’ll keep me safe and sound good lads can still be found that will be coming round.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Translation of titles
"Neveta" = "Consolation"
"Hajný" = "The Gamekeeper"
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 11
Word count: 116
U Dunaja stála, napájala páva: pověz mně, má miłá, holubičko sivá, máš-li mňa ráda? A já ti nepovím, lebo sama nevím; přindi k nám dnes večér, až sa mamky zdovím, teprú ti povím.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Uncertainty", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
She stood on Danube’s bank giving a peacock drink; tell me, my dearest one, dearest little grey dove, do you share my love? Oh, I cannot tell you, I cannot tell you true; come round to us tonight; when I hear mother’s view, then I will tell you.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 10
Word count: 48
Dybych była vtáčkem tým małým sokołem, zatočiła bych se nad miłého dvorem. Nad miłého dvorem, nad jeho maštalú, podvała bych se, co chłapci děłajú. Jeden koně češe druhý vodu nese, třeti za stolíčkem pod svojím kłobúčkem písaníčko píše. Komu že, můj miłý, písaníčko píšeš? Tobě, moja miłá, že už moja budeš.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Brief Message", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
If I became a bird, a little falcon bird, I’d be flying around above my love’s courtyard. Above my love’s courtyard, there where his stables stand, so I could have a look, see the lads at their work. One is grooming a steed, a second brings water, at a table the third, in his hat a feather, sits writing a letter. Who is it for, my dear, this message that you write? It says, my girl, my dear, you will be mine at last.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 17
Word count: 84
Pod našima oknama rozmarýn prokvítá, chodívá k nám šohajko, ode mňa ho pýtá. Nepýtaj ho ode mňa, ode mňa od samej lež ho pýtaj od otca od mamičky mojéj. Já mám takých rodičů, co [ḿa]1 rádi majú, prídi k nám, šohajko, oni [ḿa]2 ti dajú.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Národní písně moravské v nově nasbírané, ve sbirku spořádal a vydal František Bartoš, v Brně (Brno), 1889, page 117.
1 Martinů: "mia"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Outside our window below, the rosemary’s in bloom; my lover keeps coming round, he wants to take it home. Don’t ask me, my dear, don’t ask, don’t ask; I cannot say, it’s my father you must ask, my dear mother too, pray. My parents are very kind. they’re very fond of me; come round to us, dear lad; they will surely agree.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , no title
Go to the single-text view
Translation of title "Rozmarýn" = "The Rosemary"This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 62
Ej co za myslivec po poli polovał, dy nic něspolovał, velmi se frasovał. Stanuł se, pravił: Ej, muj Bože! Bych nic něsplolovał, to byť němože. Ej vy milí hoňci, čim pilněj šukajtě, jak co naleznětě, to mi to dohoňte, srnečku ej i zajička, i švarnu divčinu meho srdečka. Hoňci se rozběhli, čim pilněj šukali, a jak co nalezli, to mu to dohnali: šrnečku ej i zajička, i švarnu divčinu jeho srdečka.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Good Catch", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Hey, what kind of huntsman went hunting in the field, having bagged nothing yet, he was quite full of grief. He stopped and declared: Oh my good Lord! I’ve bagged nothing at all, that beggars belief! Hey, you kindly huntsmen, go seek and do it well; when you discover prey, drive it towards my hunt, a deer, yea and a hare to boot, a pretty maiden too, one after my heart. The huntsmen set off then seeking and did it well; whenever they found prey, drove it towards my hunt: a deer, yea and a hare to boot, a pretty maiden too, one after his heart.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 106
Ide šohaj po ulici, smutně si zpívá, jeho miłá v okně sedí, płače, naříká. Nepłač, miłá, nenaříkaj, však ty budeš má, až kukačka o vánocích třikrát zakuká.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Cuckoo", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
A young man walks along the street, his sad song singing, in the window sits his dearest, weeping, lamenting. Weep not, my dear, do not lament, for you will be mine, when the cuckoo bird thrice cuckoos upon Christmas time.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 40
Pověz mi, synečku, kdes včerá večír byl? "Galánečko moja, enom na protivá." Co ti tam, synečku, co ti tam pravili? "Galánečko moja, tebe pomlúvali." Co's ty jim, synečku, co's jim na to říkal? "Galánečko moja, smutně sem si vzdychal." Ešče-li, synečku, ešče-li k nám půjdeš? "Galánečko moja, dokáď živa budeš."
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Maligned", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Tell me now, my dear lad, last evening, where you stayed. “My dearest darling girl, across the road, that’s all.” What did they say, my dear, what did they tell you there? “My dearest darling girl, you were maligned, I fear.” What did you tell them, dear, what was then your reply? “My dearest darling girl, I sadly heaved a sigh.” Will you come back, my dear, will you come back to us? “My dearest darling girl, as long as you live, yes.”
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 83
Za našíma humny, ej zahučała sova, došły mně na mysel ej méj mamičky słova. Méj mamičky słova, ej miłého tichá řeč, nebanovała bych ej s miłým vandrovat preč. Vandruj, šohaj, vandruj ej třeba na kraj světa, enom sa rozpomeň, ej že su já sirota. Kde sirota płače, ej všady voda teče, kde słuza upadne, ej tam důłek ostane.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Orphan", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Behind our barn, our barn, hey! an owl’s hooting was heard; and then there came to mind hey! the words my mother said. The words my mother said, hey! soft talk from my lover; but I would not regret hey! leaving with my lover. Wander, lover, wander, to the world’s end if you will, just always remember hey, that I’m an orphan girl, Where orphans are weeping, hey! rivers flow everywhere, as their tears are falling, hey! a lake will be formed there.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 83
Aj zerzaj, zerzaj, muj koničku vrany, přes pole jeduci, aby usłyšeła moja najmilejši v komurce seďuci. Jak ho usłyšeła, zapłakať museła o koňa vraneho, nětak o konička, jako o Janička, Janička švarneho. Svitiło słunečko na me okenečko, od pulnoci měsiček ach, že už mi zarust od meho miłeho přes zahradku chodniček.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Longing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Hey whinney, whinney, my fine raven black steed cantering through the field, so my darling can hear you calling loud and clear as she sits in her room. By that familiar sound my love was moved to tears, by the raven black steed, not so much by the horse as by Johnnie, of course, Johnnie the handsome lad. Brightly shone the sunshine in my tiny window, and, after midnight, the moon, ah, my dear lad’s pathway down my little garden is by now quite overgrown.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 18
Word count: 85
Hrdelenko moje ej jako tá hrkávka, nemože dovołat svéj vůle šohajka. Prvéj dovołało, ej co len zazpívało, a včiléj nemože, co by zapłakało.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Once Upon a Time and Now", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
My voice is now so frail it sounds just like a rattle, and cannot bring my love to me just when I will. It used to bring him here when it sang before so shrill, but now it can no more, however it may wail.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 45
Ta naša lavečka, aj už sa polámala, co sem se synečkem, aj na ni sedávala. Byla to lavečka, aj z dřeva olšového, byl ten můj syneček srdenka falešného. Ta naša lavečka, na dvě sa rozdělila, že naše srdenka obě dvě rozlůčila. Ty naša lavečko, aj zrůstni sa mi ešče, starodávný galán, aj navrat' sa mi ešče!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Bench", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
That little bench of ours is broken now, I’m afraid, that I used to sit on so many times with my lad. That bench, well it was made, out of good old alder wood, as for that lad of mine, o, an untrue heart he had. That little bench of ours in twain alas is now split because it drove our hearts, the both of them, far apart. O little bench of ours, o do mend yourself again, o my lover of old, o come back to me again!
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 89
Počuvaj, počuvaj, co to v zemi hučí, esi zvony zvoňá, lebo jabor pučí? Zvony to nezvoňá, jabor to nepučí a to se má milá se svým milým lúčí.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Parting", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Listen, listen, listen, what’s that loudly booming, is it a ringing bell, is it maples blooming? No, no bells are ringing, maples are not blooming, it’s my girl you’re hearing, from her lover parting.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 34
Bože muoj, otče muoj, šak si mňa zarmútil : rodinu's mně zebrał, z milú's mňa rozłúčil. Ked si mňa rozłúčil s tým děvčatem švarným, tedy mňa aj rozłuč s cełým světem marným.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Lonesome Man", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Oh Lord God in Heaven, much grief hast Thou caused me, my family all gone, my love taken from me. Thou hast taken from me my dearest lovely girl, so let me too depart from this sad world and all.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 40
Subtitle: 4
Co je to za nebe, nebe bez vězdičky? Co je to za svaďba, svaďba bez mamičky? Co je to za nebe, nebe bez měsíčka? Co je to za svaďba, svaďba bez tatíčka?
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "What Kind of Sky is That?", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Without a single star, what kind of sky is that? If my mum is not here, what kind of wedding’s that, If there’s no moon in sight, what kind of sky is that? If my dad is not here, what kind of wedding’s that?
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 4
Word count: 44
Nekdo se rád smije nekdo zpívá, skáče, nekdo si zas nérač v kótečko zaplače. Nekdo si holehči slzičkó nédraší. Přéte mě těch slzí, dež mně slze těší.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Tears of Comfort", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Some like to keep smiling, some sing, or hop and jump, others prefer hiding in a corner to weep. When they have woes, in tears some seek their sweet solace. Wish for me, all my tears shall come from happiness.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 40
Proč, kałino, neprovétáš, malinama nezasedáš? Zhora vrabci ozobali, zdola panny oblámaly. Já sem dávno prokvétala, červenýma malinama. Oblámaly na kytečky, mládenečkům za klobóčky. Ulomila každá svému, já ubohá nemám kemu.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Guelder Rose", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Why, guelder rose, don’t you ripen, why are no berries to be seen? I did ripen quite long ago, fine red berries I had to show. Those up above were pecked by fowl below young damsels plucked them all. They plucked them all to make posies, adorn hats of young admirers. Each damsel plucked some for her love, but I’m so sad, I have no love.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 10
Word count: 66
U Dunaja u Prešpurka je kasárňa nová ; je od spodu až do vrchu malovaná celá. Pod ňú je chodníček słzama polétý, ked vidím miłého s kverem posedati ! Ráda bych mu pověděła jen słovečko małé, aby sa mně potěšiło mé srdéčko miłé. To jináč nemůž byt, já voják mosím byt, teb'a moja miłá, ja mosím opustit.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Fate", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Near the Danube by Pressburg town new barracks have been built; from top to bottom they have been painted all spick and span. Below there’s a footpath where many tears are shed, when I see my dear one sitting with his weapon. I wish I could tell him something, just have a little chat, to bring me some comfort, and calm my anxious heart. I must be a soldier, I can do no other, and so today, I fear, I must leave you, my dear.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 85
Ach dyž sem já šéł od svéj milenky, břinkały mně podkověnky, podkověnky. Ach břinkały mně, a už nebudú, černé oči plakat budú. Ach černé oči, což vy płáčete? šak vy moje nebudete. Ach bude vojna, vojna neščasná, dyž ja umřu, pomodli sa.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Parting From My Love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Ah, as I parted from my darling girl, my heels were clinking all the while, clinking all the while. Ah, they clinked away, now they clink no more, her dark eyes will soon weep, for sure. Ah, why do you weep, o why, you dark eyes? you will never be mine, of course. Ah, war is coming, war must sadly be, when I am gone, please pray for me.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 9
Word count: 69
Kolíne, Kolíne, na pěkné rovině, nejeden syneček u tebe zahyne. Nejeden syneček, nejeden bratříček, musí zaplakati můj starý tatíček. Můj starý tatíček, má stará maměnka, musí zaplakati má milá panenka. Kolíne, Kolíne, nejsi hoden státi, nejedna matička pro tě syna ztratí. Matička, synáčka, sestřička, bratříčka a milá milého sokola sivého.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Kolín", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
O Kolín, o Kolín, o town on a fine plain, many a fine young man will perish in your name. Many a fine young man, many a brother dear, my own old father soon will shed many a tear. My own dear old father, dear old mother as well, both will be bound to weep with my dear darling girl. O Kolín, o Kolín, you ought not to be here, for you loving mothers will lose their sons so dear. Mothers lose a dear son, sisters a dear brother, dear one her dear lover, her darling grey falcon.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 20
Word count: 98
Belegrad, Belegrad, turecké pomezí, ej nejednéj mamičky synáček tam leží. Ej, která má mamička Na vojně synečka, nech sa ona podívá zrána do słúnečka. Je-li tak červené, bude porúbaný a je-li zatměłé, bude pochovaný.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Belegrad", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Belegrad, Belegrad, in Turkish borderland; hey! many a mother’s son lies here upon the ground. O, if there’s any mother has in the war a son, let her go out to observe the sunrise in the morn. If it shows all bright red, then he will be wounded; if by clouds it is hid, then he will be buried.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 59
Na trávníčku na zeleném u studénky u kamenej stojí tam kůň ryzovraný na něm šohaj porúbaný. Došla k němu jeho máti, počala ho naříkati: Můj synáčku přemilený, pověz ty mně, co ťa bolí. Hłavička mňa tuze bolí, tá sa jakživ nezahojí. Má mamičko přemilená, to mi vojna porobiła.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "An Aching Head", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
On the soft green grass, soft green grass by the fresh spring flows from the rock, there stands a horse, raven black steed, his rider is sorely wounded. His mother came near, found him there, began plaintively to enquire: My beloved one, my dear lad, tell me please, what ails you so bad. My head hurts me, it hurts so bad, and it will never ever mend. O beloved mother of mine, for me, that’s what the war has done.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 80
Žałovał sa pták ptákovi, krahuleček jastřabovi. Krahułečku, pěkný ptáčku, nerob hnízda při chodníčku. Že mu mładé vyhubili a samičku połapili. Rob hnízdečko při dolině, při zelenéj bukovině. Tam sedłáček nedojede, tobě mładých nevybere.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Good Advice", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
One bird complained, one bird to another complained, sparrowhawk to goshawk complained, That his young ones had been destroyed, and his dear soulmate abducted. O sparrowhawk, you handsome bird, do not build your nest by the road. Go nest in the valley below, in the green beech grove that you know. The farmer will not come that way, he’ll not take your young ones away.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 10
Word count: 65
Komáři se ženili, trošky vína něměli. Přiletěł tam słaviček, přineš vina židliček. Komáři se opili, ež komára zabili. Komár leži v komoře, muška płače na dvoře. Něpłač, muško, co ti je? Ešče komár ožije.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Mosquitos’ Wedding", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
M - m - m - m the mosquitos got married, m - m - m - m not a drop of wine they had. A nightingale flew in then, brought them a jug full of wine. The mosquitos got quite drunk, one mosquito had to croak. The mosquito lies there dead, a fly is weeping outside. No need to weep, fly, my love; your mosquito will revive.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 10
Word count: 68
Muzikanti co děláte, aj, máte husle, a nehráte! Zahréte mně na cimbále, at' moja milá veselá je. Zahréte mně na husličky, a rozveselte ty dróžičky. Zahréte mně na tó basu, a rozveselte všecku chasu. Zahréte mně všeci spolu, a vyprovod'te mě až domu.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Music Makers", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Music makers, what’s up today, though you have a fiddle, you don’t play. Play the dulcimer just for me, my girl will be happy as can be. Play the fiddle the best you can, and the bridesmaids will be happy then. Play that bass for me, nice and loud, and you’ll bring good cheer to all the crowd. Play for me, all of you the same, follow me all the way to my home.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 10
Word count: 74
Stójí Jano při potoce, eja hoj! umývá si z krvi ruce, Bože mój! Co's Janíčku, co's porobił, eja hoj! co's Janíčku, co's porobił, že si's ruce zakrvavił, Bože mój! Postříláł sem hołubičku, eja hoj! postříláł sem hołubičku, co sedała v okénečku, Bože mój! Ve dně v noci vrkútała, eja hoj! ve dně v noci vrkútała, mně smutnému spat nedała, Bože mój! Nebyła to hołubička, eja hoj! nebyła to hołubička, než to była frajírečka, Bože mój! Jeď ty, Jano, v čiré pole, eja hoj! jeď ty, Jano, v čiré pole, co tam vidíš všecko tvoje, Bože mój! Viďél on tam dvě horičky, eja hoj! viďél on tam dvě horičky, a to były šibeničky, Bože mój!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Lover Murderer", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Johnny’s standing beside the brook, hey, hey, hey! from his hands he is washing blood, oh my God! What have you done, Johnny my boy, hey, hey, hey! what have you done, Johnny my boy, why have you got blood on your hands, o my God! I have shot a little grey dove, hey, hey, hey! I have shot a little grey dove that sat by my little window, o my God. All day all night it cooed away, hey, hey, hey! all day, all night it cooed away, I could not sleep, all night all day, o my God! O no little grey dove was she, hey, hey, hey! o no little grey dove was she, no, truly she was your girlfriend, o my God! Ride out, Johnny, into the field, hey, hey, hey! ride out, Johnny, into the field, all you survey, all that is yours, o my God! He saw out there two wee hillocks, hey, hey, hey! out there two wee hillocks he saw, it was his wee gallows he saw, o my God!
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 20
Word count: 178
Ked zme šli na hody było nás jedenást, ej bylo nás jedenást. ked zme išli z hodů, chybovał jeden z nás. Počkajte, postojte v téj Nytranskéj seči, nech sa spočítáme, zme-li tady všecí. Nený tu jedného kamaráda mého, leží na chotári, šabla vedle neho. Kamarády moji, tu mňa nenechajte, mojú ostrú šablú hrob mne vykopajte. Mojíma dukáty mne ho vykládajte, moju galánečku na pohreb volajte.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Brigand’s Funeral", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
When we went a-raiding, we were eleven men, hey we were eleven then. As we came back again, we were missing one man. At Nitra as we fight, stay a while, let us count, so that we can make sure all of us are still here. One of us is missing, he is my true comrade, he lies upon the field, his sabre at his side. O dear comrades of mine, don’t abandon me here, but dig for me a grave with my trusty sabre. With my ducats of gold let it be then adorned, and call my dearest girl to say her last farewell.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 21
Word count: 105
Zadała máti, zadała céru daleko od sebe, zakázała jí, přikázała jí: Nechoď, céro, ke mně. Vyjde maměnka: Co to za ptáčka? Tak vesele zpívá, jak zpívávała má céra miłá dyž doma bývała. Já se uděłám ptáčkem jeřabým, poletím k maměnce, a sednu si tam na zahrádečku na bíłú leluju. Ej kšohej, kšohej, ptáčku jeřabý, nełámaj leluje, jak mně ju złomíš a nedołomíš, ona mně uvadne. Dobře vám było, maměnko miłá, leluju saditi, ale mně je zle, maměnko miłá, ze złým mužem byti. Nechoď, céro má, nechoď má céro, křivdu žalovati, dyž si to chtěła, to si se, céro, měła nevdávati. Nepřišła sem já maměnko miłá, leluje łámati, ale se přišla, maměnko miłá, sobě stěžovati.
Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Married Far Away", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
A mother once gave away her daughter, far, far away from her, she turned her away, banned her from her door: come not to me, daughter! I’ll become a bird, turn into a crane, I’ll fly to my mother, and in her garden there I’ll rest upon a white lily flower. Mother will come out: What bird see I there? It sings so full of cheer, as my dear daughter used to sing before, when she lived here with us here. Hey, shoo, fly away, my dear little crane, harm the lilies no way, if you harm them just a little, even, then they will fade away. It was a good thing you did, dear mother, to plant a lily here, but things are bad for me, my dear mother, my husband I must fear. Do not come, my daughter, do not come here to bitterly complain; since it was your wish, you, my daughter dear, should not have married then. I have not come here, o my dear mother, to do your lilies harm, but today I come, o my dear mother, just to speak my lament.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 28
Word count: 188